Мальчик, который с трехлетнего возраста хотел стать водителем автобуса, на короткое время смог осуществить свою мечту. Правда, для этого ему пришлось угнать транспортное средство. Инцидент произоше…
В служебной среде (гражданской и военной) существовали такие правила обращения: от младшего по чину и званию требовалось обращение к старшему по титулу – от «Вашего благородия» до «Вашего высокопревосходительства»; к особам царской фамилии – «Ваше высочество» и «Ваше величество»; к императору и его жене обращались «Ваше императорское величество»; великие князья (близкие родственники императора и его жены) титуловались «императорским высочеством». Часто прилагательное «императорское» опускалось, и при общении использовали только слова «величество» и «высочество» («К его величеству с поручением…»).
Князья, не принадлежавшие к царствующему дому, и графы со своими женами и незамужними дочерями, титуловались «Ваше сиятельство», светлейшие князья – «Ваша светлость».
Вы никогда не задумывались над тем, почему бывает трудно спросить незнакомого человека «Который час?», или «Как пройти туда-то?»? Все очень даже просто – мы, порой, не знаем, КАК обратиться к человеку. То ли дело – раньше: «господин – госпожа», «сударь – сударыня»; в советские времена – «товарищ», причем не имело значения, женщина это или...
右の足は私のものではありません(そんな靴では歩けません)。
"インジケータをチャートに貼り付けたのに、貼り付かない。なんて不具合な表示なんだ、あ"。
詩のように相手の答えを読み取るのです。
私のものではありませんが、私はそれが好きだった(それを微調整し、マット、テキストの残りの部分を削除):
------
1.電話に出て、「もしもし」「はい」はもう古くなった。もうひとつ、「Hear, hear!」という適切な言葉があります。新語が忘れられたら、MHATドラマで発音する「Who needs me? "で代用できます。
2.即答を求められる好ましくない質問には、「あなたにとって、どんな悲しみがありますか」という素晴らしい言葉があります。
3.You motherfucker」「What the fuck have you bought」などの慣用句の数々が、シェイクスピアの悲劇を思わせる発音で、「It hurts to hear」というフレーズに置き換えられているのです。
4.友人や親戚に「ヴァーシャ、パンのためにイノシシを捕まえてきて」と頼まれることがよくあります。これは間違っている。頼み事は、「友よ、重荷になりませんように...」と、こんな感じでしょうか。
5.何度も議論を重ねた結果、自分の立場を強い言葉で裏打ちする必要がある場合、いくつかの選択肢から選ぶことができます。
- "ああ、この悪党め!"
- "私はあなたの大胆な議論や推理の及ばないところにいる"
- "お前はただの平凡な男だ" "私のいいなりだ!"
- "あなたの言葉は純粋なバーレスクですちょうどあなたが近代のアクシデンツァであるように。"
"同じ肩書きを持つ者同士が、肩書きの定型文(例:「ほら、伯爵...」)を使わずに呼び合って いた。"
В служебной среде (гражданской и военной) существовали такие правила обращения: от младшего по чину и званию требовалось обращение к старшему по титулу – от «Вашего благородия» до «Вашего высокопревосходительства»; к особам царской фамилии – «Ваше высочество» и «Ваше величество»; к императору и его жене обращались «Ваше императорское величество»; великие князья (близкие родственники императора и его жены) титуловались «императорским высочеством». Часто прилагательное «императорское» опускалось, и при общении использовали только слова «величество» и «высочество» («К его величеству с поручением…»).
Князья, не принадлежавшие к царствующему дому, и графы со своими женами и незамужними дочерями, титуловались «Ваше сиятельство», светлейшие князья – «Ваша светлость».
身分の高い者は、部下に「ミスター」と呼び、姓や階級(地位)を加えて呼ぶ。同じ肩書きの人たちが、肩書き式にならずに挨拶をした(例:「聞いて、数えて...」など)。
階級や記章を知らない平民は、バリン、ラドンナ、バトゥシュカ、マトゥシュカ、サー、スダリナなど、婦人はバーメイドと呼ばれる呼び方をした。男爵への敬称は、身分に関係なく「閣下」が最敬礼であった。
10月革命以降、「同志」という言葉が「サー」「廷臣」「殿様」「奥様」に代わるようになり、性別による違い(男女ともにこの呼び方で)や社会的地位による違い(地位の低い人は「サー」「廷臣」とは呼べないから)がなくなっていったのだ。
市民」/「市民性」という言葉は、まだ「同志」と見なされていない人たちのためのものであり、今日に至っては、フランス革命によって言論の実践に導入されたというよりも、法廷での報告に関連するものである。ペレストロイカ以降、一部の「同志」は「紳士」になり、この挨拶は共産主義者の間だけに残っていたのだ。
1914.
このテーマから、すでに最後の1枚(ここから 抜粋) ...つまり、あなたと私は数え役満なのです。
"同じ肩書きを持つ者同士が、肩書きの定型文(例:「ほら、伯爵...」)を使わずに呼び合って いた。"
私はいつも、「男」「女」と呼ぶと失礼だと思われ、「市民」は定着せず、「同志」「お嬢さん」はユーモア程度にしか思われない(あるいは勝手に考えてしまう)ので、「謝る」ではなく「謝る」とだけ言って、相手に求めることを続けています。そのため、会話を続けたいと思わない他人とは、親しく会話することはない。
時間が経てば、ようやく何らかのアドレスが出てくるかもしれない(今はまだ出ていないだけだが)。
Sergey Golubev:
Из сборника задач по арифметике для школьников младших, или как тогда называли, в низших школах всех ведомств.
1914 год.
これは全くのデタラメです。そんな問題が実際に学校の教科書に載っていたのか疑問です。
インターネットで統計を調べるのは簡単です。
-- 1913年のアルコール消費量。-- 一人当たり 4.7 リットル
-- 1913年の帝国内の住民数。-- 174,099人。
総アルコール消費量=174,099 * 4.7 = 818,265 リットル。
アルコール1本を0.5リットルと仮定すると、1913年のアルコール消費量は1,636,530本となり、目標の2,000,000本と比較されます。