面白さ・ユーモア - ページ 3183

 


右の足は私のものではありません(そんな靴では歩けません)。

 
中国語では、訳すとコンマと文末の「あ」がつくことが多いそうです。

"インジケータをチャートに貼り付けたのに、貼り付かない。なんて不具合な表示なんだ、あ"。

詩のように相手の答えを読み取るのです。
 
11-летний школьник угнал рейсовый автобус и развозил пассажиров
11-летний школьник угнал рейсовый автобус и развозил пассажиров
  • carwheelblog.ru
Мальчик, который с трехлетнего возраста хотел стать водителем автобуса, на короткое время смог осуществить свою мечту. Правда, для этого ему пришлось угнать транспортное средство. Инцидент произоше…
 

私のものではありませんが、私はそれが好きだった(それを微調整し、マット、テキストの残りの部分を削除):

------

1.電話に出て、「もしもし」「はい」はもう古くなった。もうひとつ、「Hear, hear!」という適切な言葉があります。新語が忘れられたら、MHATドラマで発音する「Who needs me? "で代用できます。

2.即答を求められる好ましくない質問には、「あなたにとって、どんな悲しみがありますか」という素晴らしい言葉があります。

3.You motherfucker」「What the fuck have you bought」などの慣用句の数々が、シェイクスピアの悲劇を思わせる発音で、「It hurts to hear」というフレーズに置き換えられているのです。

4.友人や親戚に「ヴァーシャ、パンのためにイノシシを捕まえてきて」と頼まれることがよくあります。これは間違っている。頼み事は、「友よ、重荷になりませんように...」と、こんな感じでしょうか。

5.何度も議論を重ねた結果、自分の立場を強い言葉で裏打ちする必要がある場合、いくつかの選択肢から選ぶことができます。
- "ああ、この悪党め!"
- "私はあなたの大胆な議論や推理の及ばないところにいる"
- "お前はただの平凡な男だ" "私のいいなりだ!"
- "あなたの言葉は純粋なバーレスクですちょうどあなたが近代のアクシデンツァであるように。"

 
"誰が私を呼んでいるのだろう?"
 
このテーマから、さらに、最後の1枚(ここから 抜粋)・・・。つまり、あなたと私は数え役満なのです。

"同じ肩書きを持つ者同士が、肩書きの定型文(例:「ほら、伯爵...」)を使わずに呼び合って いた。"

В служебной среде (гражданской и военной) существовали такие правила обращения: от младшего по чину и званию требовалось обращение к старшему по титулу – от «Вашего благородия» до «Вашего высокопревосходительства»; к особам царской фамилии – «Ваше высочество» и «Ваше величество»; к императору и его жене обращались «Ваше императорское величество»; великие князья (близкие родственники императора и его жены) титуловались «императорским высочеством». Часто прилагательное «императорское» опускалось, и при общении использовали только слова «величество» и «высочество» («К его величеству с поручением…»).

Князья, не принадлежавшие к царствующему дому, и графы со своими женами и незамужними дочерями, титуловались «Ваше сиятельство», светлейшие князья – «Ваша светлость».

身分の高い者は、部下に「ミスター」と呼び、姓や階級(地位)を加えて呼ぶ。同じ肩書きの人たちが、肩書き式にならずに挨拶をした(例:「聞いて、数えて...」など)。

階級や記章を知らない平民は、バリン、ラドンナ、バトゥシュカ、マトゥシュカ、サー、スダリナなど、婦人はバーメイドと呼ばれる呼び方をした。男爵への敬称は、身分に関係なく「閣下」が最敬礼であった。

10月革命以降、「同志」という言葉が「サー」「廷臣」「殿様」「奥様」に代わるようになり、性別による違い(男女ともにこの呼び方で)や社会的地位による違い(地位の低い人は「サー」「廷臣」とは呼べないから)がなくなっていったのだ。

市民」/「市民性」という言葉は、まだ「同志」と見なされていない人たちのためのものであり、今日に至っては、フランス革命によって言論の実践に導入されたというよりも、法廷での報告に関連するものである。ペレストロイカ以降、一部の「同志」は「紳士」になり、この挨拶は共産主義者の間だけに残っていたのだ。


Старинный речевой этикет. Куда исчезли "сударь" и "сударыня"?. Обсуждение на LiveInternet - Российский Сервис Онлайн-Дневников
  • La belle epoque
  • www.liveinternet.ru
Вы никогда не задумывались над тем, почему бывает трудно спросить незнакомого человека «Который час?», или «Как пройти туда-то?»? Все очень даже просто – мы, порой, не знаем, КАК обратиться к человеку. То ли дело – раньше: «господин – госпожа», «сударь – сударыня»; в советские времена – «товарищ», причем не имело значения, женщина это или...
 
中学、あるいは当時は低学年と呼ばれていた各学科の算数の問題集から。
1914.


 
Sergey Golubev:
このテーマから、すでに最後の1枚(ここから 抜粋) ...つまり、あなたと私は数え役満なのです。

"同じ肩書きを持つ者同士が、肩書きの定型文(例:「ほら、伯爵...」)を使わずに呼び合って いた。"

私の知り合いに、すべての女性を「お嬢さん!」と呼び捨てにする人がいました。面白い音がした。心に残りました。例えば、スーパーマーケットで台車を持って移動しているとき、女性が邪魔になると(年齢、子供関係なく)、「Miss!通してくれ"それに応えるように、二人は微笑みます。紳士と呼びたくないような男たち。だから "同志 "と呼ぶんだ。
 
一般的にアピールは難しい。


私はいつも、「男」「女」と呼ぶと失礼だと思われ、「市民」は定着せず、「同志」「お嬢さん」はユーモア程度にしか思われない(あるいは勝手に考えてしまう)ので、「謝る」ではなく「謝る」とだけ言って、相手に求めることを続けています。そのため、会話を続けたいと思わない他人とは、親しく会話することはない。

時間が経てば、ようやく何らかのアドレスが出てくるかもしれない(今はまだ出ていないだけだが)。

 

Sergey Golubev:
Из сборника задач по арифметике для школьников младших, или как тогда называли, в низших школах всех ведомств.
1914 год. 

これは全くのデタラメです。そんな問題が実際に学校の教科書に載っていたのか疑問です。

インターネットで統計を調べるのは簡単です。

-- 1913年のアルコール消費量。-- 一人当たり 4.7 リットル

-- 1913年の帝国内の住民数。-- 174,099人。

総アルコール消費量=174,099 * 4.7 = 818,265 リットル。

アルコール1本を0.5リットルと仮定すると、1913年のアルコール消費量は1,636,530本となり、目標の2,000,000本と比較されます。