Señores, ¿a dónde debe ir el dinero? - página 9

 

¡Eso sí que es seguro!

 
blend >> :

Una escolar de 13 años de Escocia tuvo que escribir una redacción sobre sus vacaciones. Lo que entregó fue lo siguiente: "Mi smmr hols wr CWOT. Antes, solíamos ir a Nueva York con mi hermano, su novia y sus tres hijos".

Eso es un fastidio... Pero he aprendido un nuevo acrónimo - WYSIWYG - lo que ves es lo que obtienes.

En el original... WUCIWUG, que es aún más aterrador.

 
TheXpert >> :

Eso es un fastidio... Pero aprendí una nueva abreviatura - WYSIWYG - lo que ves es lo que obtienes.

En el original... WUCIWUG, que es aún más aterrador.

Un término muy común en la informática (en relación con la interfaz gráfica), por ejemplo, el editor de MS FrontPage...

 
BARS >> :

Un ejemplo sencillo: podemos decir: Pri, hola, saludo... y ellos sólo hola y hola.

En mi opinión, creo que tenemos más matices que ellos.

Tú eres el único que sabe "hola y hola", no ellos. Especialmente genial, por supuesto, es la palabra puramente rusa "saludo". Desde luego, no lo saben.

Hay que conocer perfectamente las dos lenguas para contar los matices de los idiomas. El discurso cotidiano de los angloparlantes tiene muchos más epítetos y alegorías, connotaciones si se quiere, que el de los rusos.

Tu IMHO no tiene ninguna base en este ni en ningún otro tema, sólo un conjunto de tópicos de la televisión zombi.

 
timbo >> :

>> ...un conjunto de sellos de la televisión de zombis.

Sin tratar de sacudir su dura convicción en mi opinión, me atrevería a señalar que he notado repetidamente que mis amigos que han ido al extranjero

He observado repetidamente una grave simplificación del vocabulario y una reducción del mismo. Y en ambos idiomas. Pueden tener muchas cosas en sus diccionarios.

Pero en la vida real utilizan el vocabulario estándar que conocemos de las películas de acción.

 

Un ejemplo es suficiente, no hay que ir muy lejos.

He probado muchos traductores (software). Todos ellos traducen el ruso al inglés veces peor. Nosotros aún podemos entenderlos, pero ellos no. Tomé nuestros traductores y los suyos, los nuestros son más pesados, así que no traducen normal :)

P.d. Le pregunté a una chica (que es inglesa...) cómo aprende nuestro idioma, y me dijo que el nuestro es muy difícil, ella sabe perfectamente el alemán, el francés está bien (suficiente para hablar de esto y aquello...), pero el nuestro es difícil de aprender.

 
granit77 писал(а) >>

Sin pretender sacudir su dura convicción en mi opinión, me atrevería a señalar que he observado repetidamente una grave simplificación del vocabulario entre los amigos que se han ido al extranjero.

He observado repetidamente una grave simplificación del vocabulario y una reducción del mismo. Y en ambos idiomas. Pueden tener muchas cosas en sus diccionarios.

en los diccionarios, pero en la vida real utilizan el conjunto estándar que conocemos por las películas de acción.

En realidad, estábamos hablando de hablantes nativos, no de inmigrantes. Y tienen sus propios problemas.

Ese hecho no tiene cabida aquí. Hablemos de la riqueza y los colores del ruso hablado por los chinos del mercado de Cherkizovsky.

 
BARS писал(а) >>

Un ejemplo es suficiente, no hay que ir muy lejos.

He probado muchos traductores (software). Todos ellos traducen el ruso al inglés veces peor. Nosotros aún podemos entenderlos, pero ellos no. Tomé nuestros traductores y los suyos, los nuestros son más pesados, así que no traducen normal :)

P.d. Le pregunté a una chica (que es inglesa...) cómo aprende nuestro idioma, y me dijo que el nuestro es muy difícil, ella sabe perfectamente el alemán, el francés está bien (suficiente para hablar de esto y aquello...), pero el nuestro es difícil de aprender.

"Hay un saúco en un campo y un tío en Kiev".
¿Qué dice eso? Sólo que el inglés, el alemán y el francés están relacionados, por lo que le resultó fácil aprenderlos.
Empezaste con el número de matices de la lengua y ahora hablas de la dificultad de aprenderla. El chino es aún más difícil de aprender: una palabra pronunciada con diferentes entonaciones puede tener hasta 6 significados distintos, pero eso no garantiza que los chinos utilicen más matices en la conversación o que su lengua no sea "seca".
Los problemas con los traductores son sólo problemas con los traductores, no son en absoluto un ejemplo de cómo hablan (o no hablan) los nativos.

 
timbo >> :

"Hay una madre árbol en un jardín, pero en Kiev es un tío".
¿Qué dice eso? Sólo que el inglés, el alemán y el francés son lenguas afines, por lo que le resultó fácil aprenderlas personalmente.
Empezaste con el número de matices de la lengua y ahora hablas de la dificultad de aprenderla. El chino es aún más difícil de aprender: una palabra pronunciada con diferentes entonaciones puede tener hasta 6 significados distintos, pero eso no garantiza que los chinos utilicen más matices en la conversación o que su lengua no sea "seca".
Los problemas con los traductores son sólo problemas con los traductores, no pueden ser en ningún caso un ejemplo de cómo hablan (o no hablan) los nativos.

¡No voy a hablar de los chinos en absoluto!

Pueden tener un símbolo para una lengua y otro diferente para otra.

¿Por qué es difícil aprender? Si hay más matices en la lengua, es más difícil de aprender. Si hay menos matices en la lengua, es más fácil aprenderla. Si tuviéramos una tabla de multiplicar larga... Vería cómo aprenderíamos si tuviera todos los ejemplos, no sólo los que terminan en 9.

El inglés y el alemán son similares, sí. Pero el francés no se parece en nada a ellos ;-)

El problema del traductor simplemente demuestra que al traducir el ruso es más difícil que los estadounidenses nos entiendan a nosotros que nosotros a ellos.

"Un intérprete es como un diplomático, siempre tirará de la manta bajo sus propios pies" (c).

 
BARS писал(а) >>

¡No voy a hablar de los chinos en absoluto!

Pueden tener un símbolo en una sentencia y otro símbolo en otra sentencia significa otra cosa.

>> ¡Así es! Y, por favor, tampoco hables de inglés.
Estás diciendo tonterías. No existe el idioma chino, sino el cantonés y el mandarín, dos idiomas diferentes. Sus interlocutores no se entienden. Pero tienen el mismo guión: la escritura la entienden todos por igual. Así que también te equivocaste con los símbolos.
¿Cuántas lenguas extranjeras conoce, para hablar de las dificultades de su estudio? ¿O te lo dijo Rabinovich?

"Discutamos el sabor de las ostras con quienes las han probado".