[アーカイブ c 17.03.2008] ユーモア [アーカイブ to 28.04.2012]. - ページ 359

 
"翻訳者"、仕事が退屈だと言うのか?銀行サーバーをインストールするための技術的な指示を1つ、英語からロシア語に修正するフリーランスです。それまではPromtかどこかに指示があったのですが、これからは「UnZip and click "finish"」が「フライを解凍して終了をクリック」と訳されています。"
 
 
moskitman:


その人は、警察官に従わなかったことで有罪になる裁判官と同じように、未来の法律の文字に頼って、それをDONEに読んでいるのです。

たしかに、どこかで大袈裟に言っているのかもしれませんが、これはLAWのドラフトであり、利害が対立した場合に、あなたや私に向けられるかどうかは、個人的には疑問です。

まだ存在しないものに頼っている、つまり夢を見ている、そんな批判をすれば、未来の法律を恐れていることが、彼の言葉からわかるはずです。どんな法律も、人権と自由を制限するものです。コダン 誰かが今の法律を恐れていたのかもしれませんね。その不安は的中したのだろうか。
 
Mischek:
北、捏造フライデー挑発でまたBANされてサネクとギップが逃げ出すぞ。
)))
 

リッキー・チキ・タビ作品 )


>
 

人はロボットである )

ピコピコしているはずです。


>
 
sanyooooook:
まだ存在しないものに頼っている、つまり夢を見ている、そんな風に批判してしまうと、法律の未来を恐れているとも言えるでしょう。どんな法律も、人権と自由を制限するものです。コダン 誰かが今の法律を恐れていたのかもしれませんね。その不安は的中したのだろうか。

持っている。この国の法律、それは生き方です。ファンダメンタルです。それが、この国の生き方です。しかもクソみたいな見た目。
 

なぜ白髪染めのドライバーは全く面白くないのか


>
 

メイトに気をつけろ


>