面白さ・ユーモア - ページ 4025

 
Dmitry Fedoseev:

はい!物事の本質を見抜く素晴らしい洞察力です。

聖書を読めば、神は神であり、社会の仕組みは(神の法則に反して)自分たちが暮らしやすいように純粋に人間が作り出したものだとわかるかもしれません。

評論家とアナリストの違いをご存知ですか?
批評家は常に批評し、相手の目の中にあるシミを探そうとする。
分析者は、何が起こっているかを理解し、結論を導き出そうとする。

あなたは明らかに人生の批評家であり、私はあなたに同情します。


謹んで申し上げます。

P.S.あなたとの会話は終わりです。

 
Alexey Volchanskiy:

昔、テレビのアナウンサーが「このたびの件に関連して......」と言っていたのを覚えている......。

そして、すべてが明確なフレーズの組み立て、非の打ち所のない言葉遣い、姿勢、髪型、服装。

敬意を込めて。
 
Alexey Volchanskiy:

昔、テレビのアナウンサーが「このネーミングにちなんで......」と言っていたのを覚えています。そこにゴルバチョフがやってきて、「この際だから......」と言葉をひねってしまった。そして、みんなが彼の真似をするようになった。最近、悲しいことに、GDPも、このフレーズでロシア語を切り裂いていることに気づきました。

タジキスタン、ウズベキスタン......」と、ゴルバチョフが共和国名にまったく無知であることを示し、その無知と不注意の深さに、共和国の住民たちが戸惑い、恐怖を感じたことを覚えている......。
 

ロシア語は素晴らしい、素晴らしい...。と信じられない。
同じ言葉でも、まったく違う意味を持ち、まったく違う感情を表現することができるのです。外国人が敬遠しやすい語彙はもちろんのこと、

。 ロシア語だけでも。

"to eat like a pig "はたくさん食べること、"to get drunk like a pig "は全く食べないことを意味します。

"the kettle boils for a long time" と "the kettle doesn't boil for a long time" は同じ意味です。

"everybody didn't get it" と "nobody got it" は同じ意味です。

"クソも出ねえ "と "クソも出ねえ "は同じ意味だ。

時計は寝かせると動き、掛けると立ちます。

"nothing "には、「何もない」という意味だけでなく、「大丈夫」「良い」「大丈夫」「謝るほどのことではない」という意味もあるのです。

は、「二人のピーマンはカブを、一人のゲスはカボチャを殴られる」という意味になります。

とか、「バスに乗ったから、立ったままだ」とか聞こえてきます。

aha, of course!" や "well, yes, of course!" の二重文は、否定や疑念を意味します。

牛は頭で数え、政府は構成員で数える。

という言葉は、失敗を意味し、「何もうまくいかなかった」という言葉は、高揚感を意味します。

"uh-huh "は「ありがとう」「お願いします」「ごきげんよう」「大丈夫」「失礼します」の意味になり、"come on "は「さようなら」「さようなら」の意味になる。

"very smart" は必ずしも褒め言葉ではなく、「賢いとても」は嘲り、「賢すぎる?」「?」は "too smart"。- 脅威である。

疑問は三声 "A, and me? "に限る

"security" と "protection" は同義語で、"law enforcers" と "human rights activists" は反意語です。

"goat" と "goat" は同じものですが性別が異なり、"s wasp" と "donkey" はかなり異なります。

"bachelorette party "は女性のパーティー、"womanizer "は女たらし、犬。

"matinee "はイベント、"diary "は記録帳、"evening person "は学生、"night person "はランプです。

という質問に対して、「別に、仕事してますよ」という答えが返ってくることがあります。

という質問には、「すぐ行く」と答えればいいのです。



同じ汚い言葉でも、侮辱したり、賞賛したり、その他あらゆる感情の濃淡を表現することができるのです。

いや、違うと思う」「早く見たい」「どうでもいい」「手を足に乗せて行け」「バザーはダメ」「5コペックを取れ」というフレーズは、どんな外国人でも呆気にとられるほどです。

また、英語圏の外国人は、ロシア人が何かに失敗したときに、なぜ「Your bunny wrote!」と迷惑そうに言うのか理解できない。これは、英語で「あなたのウサギが書いた」という意味である。


 
Pavel Gotkevitch:

ロシア語は素晴らしい、素晴らしい...。と信じられない。
同じ言葉でも、まったく違う意味を持ち、まったく違う感情を表現することができるのです。外国人が敬遠しやすい語彙は言うまでもありません。




どの言語にも十分ある。エスペラント語を除く

 


 
Дмитрий:

どの言語にもたくさんあります。エスペラント語を除く。

なんて人なんだ...。そのような人は、他人の失敗や不幸以外、賞賛したり喜んだりする能力が全くないように思えるのですが...。
 
Andrey Dik:
なんちゅうやつやそのような人は、他人の失敗や不幸を除いて、賞賛したり喜んだりする能力に欠けているようだ......。

誰が失敗したのか?

 
Дмитрий:

誰が失敗したのか?

それこそ誰でもいいんだろう。 それがお前のクソみたいな性格だ。
 
Andrey Dik:
それこそ誰でもいいんだろう。 それがお前のクソみたいな性格だ。

そんなに慌てなくてもいいじゃないですか。じゃあ、ロシア語は世界最高の言語であり、他の言語はそれに敵わない、とでも書いてほしいのか?ロシア語の主格語尾を見て、サンスクリット語が神経質になっていると読めば、気が楽になるのでしょうか。