面白さ・ユーモア - ページ 3791

 
Sergey Gridnev:

いくつかの孤立したケース...何を言ってるんだ、君は?自分も毒されたことを書きました!私は自分の経験を書いたんだ、わかるか?

ソ連では、集団非常事態が隠されていた。


一般化してまとめたわけですね。

 
СанСаныч Фоменко:

あなた個人も、「文明世界」全体も、よく分かっている。

1.韓国人の生活はひどい

2. 「よく」生きるとはどういうことか。

韓国人に聞いてみたか?

韓国から基地を撤去し、同時に日本の占領統治に代わるアメリカ人を撤去するべきか。


それには、北朝鮮の体制が社会主義や共産主義とは無関係であることを知ることが有効だろう。チュチェ=自給自足、アイデンティティ、自立、あるいは「人間はすべての主人である」という概念に基づいている。

そして、国民全体がそのアイデンティティを守るためなら、どんなことでもするのです。

そして、この「貧乏暮らしの韓国人」からは、かなり不気味な赤っ恥が。

この広大な領土で、「西洋のパートナー」なしでも、自分たちが望むように、そして恐ろしく思うように、この地で生きていけることを紹介すること。


今北朝鮮を擁護してるのはお前らか?

 
手のひら返しという言葉を英語に訳すとどうなるのでしょうか?
 
 
СанСаныч Фоменко:

あなた個人も、「文明世界」全体も、よく分かっています。

1.韓国人の生活はひどい

2. 「よく」生きるとはどういうことか。

韓国人に聞いてみたか?

韓国から基地を撤去し、同時に日本の占領統治に代わって駐留していたアメリカ人も撤去すべきなのだろうか。


それには、北朝鮮の体制が社会主義や共産主義とは無関係であることを知ることが有効だろう。チュチェ=自給自足、アイデンティティ、自立、あるいは「人間はすべての主人である」という概念に基づいている。

そして、国民全体がそのアイデンティティを守るためなら、どんなことでもするのです。

そして、この「貧乏暮らしの韓国人」からは、かなり不気味な赤っ恥が。

広大な領土を持つこの地で、「西洋のパートナー」抜きで、自分たちが望む、恐れるべき考え方で生きていけることを紹介すること。


東洋と西洋の問題ではありません。
普通に文明的なシステムがあるということです。
と、うわべだけの価値観にしがみつく、後進的な人たちがいます。
制限と欺瞞に基づく......。
そして確かに、そこでは男は主人ではなく、奴隷なのです......。

 

"Man of arms "は、Google翻訳では「武装した人」と訳され、ロシア語に直すと「武器の人」「軍人」となる。

 
Vladimir Tkach:
手のひら返しという言葉を英語に訳すとどうなるのでしょうか?


 
Vladimir Tkach:
不器用という言葉を英語に訳すと?

  • 人についてなら(あまり悪口は言わない)、中途半端な働き者
  • 文字通りの意味なら、非常にアブナイ(という表現がある)。
  • 文学なら、「彼は手がかりがない」「手がかりのない人」みたいなもの。
  • もう一つの文語訳はclumsyperson

その他の意味(汚い言葉も含む)はこちらでご確認くださいhttps://toster.ru/q/28723

 
Sergey Golubev:

  • 人についてなら(あまり悪口は言わない)、中途半端な働き者
  • 文字通りの意味なら、非常にアブナイ(という表現がある)。
  • 文学なら、「彼は手がかりがない」「手がかりのない人」みたいなもの。
  • もう一つの文語訳はclumsyperson

その他の意味(汚い言葉も含む)はこちらhttps://toster.ru/q/28723。


ここには、非常に興味深い文学的なニュアンスがあります。不器用」(手がケツのように)ではなく、「不器用」(※手のようなケツ、※手の機能を持ったケツ)という意味です。

 
Dmitry Fedoseev:

ここには、非常に面白い文学的なニュアンスがあります。ass-armed」(assのような手)ではなく、「hand-armed」、つまり、*ass like hand、*ass with hand functionということです。


意味は同じで、「...から手が生える」、いくつかの単語でほぼそのまま訳されていますが、汚い感じ(つまり、ロシア語版のように「かっこいい」感じではない)です。

なぜ、誰に対して適用するのかが明確でない・・・。あっちのスラングもこっちのスラングも同じではない.アングロサクソンと同じだと思っているのは僕らで、彼らはみんな全然違うし、同じだと思っていない。

昔、外国で(オンラインカフェで)アングロサクソン系の二人の通訳をしたことがあります。一人はアメリカのシカゴ出身でアメリカ訛りが強く、もう一人はニュージーランド出身で、彼はニュージーランドの彼らと同じように、とても速く、シンプルで身振りを交えて話します。お互いに理解するのが大変だった。

そこにいる全員(オーストラリア人、アメリカ人など)が、お互いを同じ人間として見ていない、など。言語が英語であろうと、まったく別の国なのです。

例えば、イギリス人がオージーに友達を見たかと尋ねると、オージーは手のジェスチャーで、とても速く、I saw soon, or I was once and saw soon, anything? イギリス人(彼はオーストラリア人やニュージーランド人の話し方を知らないと仮定しましょう)は、彼を馬鹿にしていると理解するか、オーストラリア人が彼を追い払っただけだと理解するでしょう......。