Interessant und humorvoll - Seite 3791

 
СанСаныч Фоменко:

Sie persönlich und die gesamte "zivilisierte Welt" wissen es genau:

1. die Koreaner leben schlecht

2. was es bedeutet, "gut" zu leben.

Haben Sie die Koreaner gefragt?

Sollen wir sie in Ruhe lassen? Sollen wir die Stützpunkte aus Südkorea abziehen und gleichzeitig die Amerikaner, die dort die japanische Besatzungsverwaltung ersetzt haben?


Zu all dem sollte man wissen, dass das System Nordkoreas nichts mit Sozialismus und Kommunismus zu tun hat. Sie basiert auf dem Konzept der Juche = Selbstgenügsamkeit, Identität, Eigenständigkeit oder "der Mensch ist Herr über alles".

Und ein ganzes Volk ist bereit, alles zu tun, um seine Identität zu bewahren.

Und ein ziemlich gruseliges Ablenkungsmanöver von diesen "schlecht lebenden Koreanern".

Hier, in diesem riesigen Gebiet, einzuführen, dass wir hier zu Hause so leben können, wie wir es wollen und fürchten - ohne "westliche Partner".


Sind Sie diejenigen, die Nordkorea jetzt verteidigen?

 
Wie würden Sie das Wort "hand-wringing" ins Englische übersetzen?
 
 
СанСаныч Фоменко:

Sie persönlich und die gesamte "zivilisierte Welt" wissen es genau:

1. die Koreaner leben schlecht

2. was es bedeutet, "gut" zu leben.

Haben Sie die Koreaner gefragt?

Sollen wir sie in Ruhe lassen? Sollen wir die Stützpunkte aus Südkorea abziehen und gleichzeitig die Amerikaner, die dort die japanische Besatzungsverwaltung ersetzt haben?


Zu all dem sollte man wissen, dass das System Nordkoreas nichts mit Sozialismus und Kommunismus zu tun hat. Sie basiert auf dem Konzept der Juche = Selbstgenügsamkeit, Identität, Eigenständigkeit oder "der Mensch ist Herr über alles".

Und ein ganzes Volk ist bereit, alles zu tun, um seine Identität zu bewahren.

Und ein ziemlich gruseliges Ablenkungsmanöver von diesen "schlecht lebenden Koreanern".

Hier, in einem riesigen Gebiet, vorzustellen, dass wir hier zu Hause so leben können, wie wir es wollen und wie wir es fürchten - ohne "westliche Partner".


Es geht nicht um Ost und West,
es geht um die Tatsache, dass es normale zivilisierte Systeme gibt
und es gibt diejenigen, die bedauerlicherweise rückständig sind und sich an ihre Pseudowerte klammern,
aufgrund von Einschränkungen und Täuschungen......
und sicherlich ist der Mann nicht der Herr, sondern ein Sklave dort......

 

"Man of arms" wird von Google Translator mit "Mann der Waffen" übersetzt, was ins Russische mit "Mann der Waffen" oder "Militär" zurückübersetzt wird.

 
Vladimir Tkach:
Wie würden Sie das Wort "hand-wringing" ins Englische übersetzen?


 
Vladimir Tkach:
Wie würden Sie das Wort clumsy ins Englische übersetzen?

  • Wenn über eine Person (nicht sehr fluchend),einen halbherzigen Arbeiter
  • Wörtlich genommen wäre es sehr missbräuchlich (und es gibt einen Ausdruck dafür).
  • Wenn literarisch, etwas wie - er hat keine Ahnung oder Person mit keiner Ahnung
  • Eine andere wörtliche Übersetzung ist unbeholfenerMensch.

Weitere Bedeutungen (auch Schimpfwörter) finden Sie hierhttps://toster.ru/q/28723

 
Sergey Golubev:

  • Wenn über eine Person (nicht sehr fluchend),einen halbherzigen Arbeiter
  • Wörtlich genommen wäre es sehr missbräuchlich (und es gibt einen Ausdruck dafür).
  • Wenn literarisch, etwas wie - er hat keine Ahnung oder Person mit keiner Ahnung
  • Eine andere wörtliche Übersetzung ist unbeholfenerMensch.

Andere Bedeutungen (einschließlich Schimpfwörter) finden Sie unterhttps://toster.ru/q/28723.


Hier gibt es eine sehr interessante literarische Nuance. Das Wort ist nicht "ungeschickt" (Hände wie Arsch), sondern "ungeschickt", was *Arsch wie Hand, *Arsch mit Handfunktion bedeutet.

 
Dmitry Fedoseev:

Es gibt hier eine sehr interessante literarische Nuance. Das Wort ist nicht "arschbewaffnet" (Hände wie Arsch), sondern "handbewaffnet", d.h. *Arsch wie Hand, *Arsch mit Handfunktion.


Die Bedeutung ist dieselbe - Hände wachsen aus ..., und sie wird durch mehrere Wörter fast wörtlich übersetzt, aber es klingt schwülstig (d.h. nicht so "cool" wie in der russischen Version).

Es ist nicht klar, warum und auf wen sie angewendet werden sollte ... der Slang dort ist nicht derselbe ... Wir sind es, die denken, dass sie dasselbe sind wie die Angelsachsen, aber sie sind alle sehr unterschiedlich und denken nicht, dass sie dasselbe sind.

Ich erinnere mich, dass ich vor langer Zeit in einem fremden Land (in einem Online-Café) als Dolmetscher zwischen zwei Angelsachsen fungieren musste - der eine kam aus Chicago, USA, mit starkem amerikanischem Akzent, der andere aus Neuseeland, und er sprach wie sie in Neuseeland - sehr schnell, einfach und mit Gestik. Sie verstanden sich nur sehr schwer.

Sie alle dort (Australier, Amerikaner usw.) sehen sich nicht als das gleiche Volk usw. Es sind völlig unterschiedliche Nationen, auch wenn die Sprache Englisch ist.

Wenn zum Beispiel ein Engländer einen Australier fragt, ob er seinen Freund gesehen hat, kann der Australier mit Handgesten und sehr schnell antworten: I saw soon, oder I was once and saw soon, anything... Der Engländer (nehmen wir an, er weiß nicht, wie Australier und Neuseeländer sprechen) wird verstehen, dass der Australier sich über ihn lustig macht, oder er wird verstehen, dass der Australier ihn einfach weggeschickt hat...