Русскоязычные пользователи Google-переводчика обнаружили особенность в программе, которая уже стала мемом. Транслятор воспринимает набранный кириллицей беспорядочный текст как понятные слова, если попытаться перевести их с монгольского. Это происходит и с другими языками в программе, но пользователи считают, что Google научился переводить...
モノシティ(一行詩)。
1804年、ドミトリー・イヴァノヴィチ・フヴォストフがこのような詩を(ロシアに関する限り)最初に書いた一人であると言われている。彼の作品集は見つかりませんでした。
しかし、フヴォストフに次ぐのはヴァレリー・ブリュソフで、彼は1895年に驚くべき詩を書き、今でも話題になっている(句読点なしの一行で、詩の終わりにはフルストップが入る)。
ああ、青白い脚を閉じよ。
現在、このジャンルの詩はウラジーミル・ヴィシュネフスキーによって発展しているが、たとえば彼の詩の一篇を紹介しよう。
俺の前で命を賭けるな!
そして、彼の他の詩の一部(一行)。
大丈夫」から「もう終わり」へ。Google翻訳でモンゴル語の歌を翻訳すると、まさにAAAAAA!
ロシア語圏のGoogle翻訳ユーザーが、すでにミーム(meme)となっている機能を発見しました。モンゴル語から翻訳しようとすると、翻訳者はキリル文字で入力された乱雑な言葉を理解できる言葉として受け取ってしまうのです。これはソフトウェアの他の言語でも起こることだが、ユーザーはグーグルがモンゴルの喉歌の翻訳を覚えたと思っている。あるいは、私たちに何かを伝えようとしている。
http://medialeaks.ru/2610sts-aaaaaaaaaaaaa/
ボスポラス海峡
1977年、10MBのコンピュータを5,995ドルで販売。
アガサ・クリスティ
ボスポラス海峡
すごいですね、白樺の水って。
夢はカリブ海とか、そういう水のあるところに行くことです。
楽しみだなぁ...。
自分の姿が見える。
私は熱い砂の上に横たわり、妻と娘は浜辺を走り、泳ぎ、笑い、楽しんでいる。
そして、クーラーバッグには冷えたビールと異国のおつまみが入っていますよ :)
おまけに、妻にまたお腹が出てきた(妊娠中) :)
そうですね。
とにかく私はアルバイテンがいなくなった......。:(
...
現在、このジャンルの詩はウラジーミル・ヴィシネフスキーによって発展している。例えば、ここに彼の詩の一篇を紹介しよう。
俺の前で命を賭けるな!
そして、彼の他の詩の一部(一行)。
冬になる前の朝の霧。
すごいですね、白樺の水って。
カリブ海とか、ああいう水のあるところに行くのが夢なんです。
なぜ、そんなに遠いところに?エーゲ海では写真の通りです。多くの場所で透明度が高く、水深20mでも底が見えるほどです。