[アーカイブ! - ページ 37

 
マッチやライターをお持ちの方はいらっしゃいますか?
 
今聞いたところでは、グルチェンコが死んだそうだ。いつもそこにいるような気がした。残念なことに、誰もが永遠ではないのです...。
 
moskitman:

歌詞は 翻訳されたのですか?ロシア語でも散文でも、自分では好きな曲なのに、ゴミのようなものです。

どうしたんですか?翻訳してないんだ、なんで?- 英文は一応わかるが、一字一句の翻訳ではなく、リットルの翻訳が必要な場合は、努力することができる。

でも...はそれだけの価値があるのか?)))

 

一般に、文芸翻訳は簡単なことではありません。ハムレットの独り言は何バージョンある?20人、いや、それ以下だ。それも、有名な詩人たちだけです。

E・A・ポーの有名な『ネヴァーモア・レイヴン』も?銀誓館の詩人たちは皆、自分の足跡を残しているようだ...。

もっと短くもっと長くという意味です。翻訳は何を訳すかではなく、どう感じるかが重要なのです。それが問題なんだ...。

 
Svinozavr:
今聞いたところでは、グルチェンコが死んだそうだ。いつもそこにいるような気がした。残念なことに、誰もが永遠ではないのです...。
"それ "は他の人に起こることで、私に起こるはずがない、それは私のことで、私は彼らとは違う...。死の恐怖だ、くそったれそれに対抗するには、誰もが経験していることを自覚し、眠りに例えるしかない。眠りに落ちるのは大したことではない、眠っている人は夢がどれだけ続くか気にしない......。自然ってやつは
 
sever30:
"他の人に起こっていることだ、私に起こるはずがない、私のことだ、私は彼らとは違う..."。死の恐怖...その対処法としては、誰もが経験していることだと認識し、睡眠に例えると、大したことはない、寝てしまうのだから...ということです。自然とは...

"...誰が作ったのか、見せてください。

私ならここで自分で首を絞める...」 // BG

 
sever30:
"それ "は他の人に起こることで、私に起こるはずがない、それは私のことで、私は彼らとは違う...。死の恐怖...みんな経験してることだから、睡眠に例えると、寝落ちなんて大したことない...と思って対処するしかないんです。自然ってやつは

近い将来、人間はコンピューターの中に存在し、入ってくるすべての情報を所有し、分析することができるようになると言われています。私はずっと考えている。脳のどの部分にその人自身が座り、どの部分にその人を連れて行かず、どこに座っているのか?理解できない。
 
昔々、ずっと昔、私は転移の少女-ゼムフィラがとても好きでした。そして、ルドミラ・マルコヴナが 歌う彼女の歌はこちら。

ああ...残念だ...

 
Svinozavr:
ガーシェンコが死んだと聞いた。いつもそこにいるような気がした。残念なことに、誰もが永遠ではないのです...。

彼女は素晴らしい女性だ!...私たちが彼女を覚えている限り、彼女は生き続けるでしょう。彼女のようなアーティストが、もうあまり残っていないのです。もうすぐ無くなる。ソビエト時代は彼らとともに終わるのだ。

それに代わるものがないのです。すべて無骨だ。そう、そしてディレクターは現代人...。何もかもが嘘くさい...。良い映画は終わった。

 
Zhunko:

彼女は素晴らしい女性だ!...私たちが彼女を覚えている限り、彼女は生き続けるでしょう。彼女のようなアーティストが、もうあまり残っていないのです。もうすぐ無くなる。ソビエト時代は彼らとともに終わるのだ。

それに代わるものがないのです。すべて無骨だ。そう、そしてディレクターは現代人...。何もかもが嘘くさい...。良い映画は終わった。

ええ、ええ・・・他に付け加えることはないですね。残念です...。私たちには何かがある...