巧妙でとらえどころのない評論家たちの枝 - ページ 7

 
Rashid Umarov:

アーティクルやコードの翻訳を自社で行っています。でも、可能性のある順に。マーケット」は英語とロシア語に翻訳されています。

そして、Freelanceでは、検証済みというステータスを持つそのようなユーザーであれば、誰でも翻訳することができます。

あなたのサイトには優秀な翻訳者がいますね。クライアントとのコミュニケーションに大いに役立っています。当分の間、メールアカウントから削除されたのは残念です。個人的な通信簿に掲載されることを期待しています。
 

そうですね、管理者が相談したい相手ではありませんね。


サービスでの禁止事項については......入手を妨げるものは? あるいは、使っている場所と違う場所で入手すること

 
Vitalii Ananev:

やばい、掲示板のルール違反の禁止は掲示板にしか適用されないと思ってた。サービスへのアクセスを完全にブロックしていることが判明。

私の考えでは、これはおかしいと思います。フォーラムのルールを破った場合、他のサービスへのアクセスを制限するのではなく、フォーラム上でのみ禁止されるべきだと思います。

まったくもって同感です。

 
Alexey Volchanskiy:

全く同感です。


クライアントへの返信をPMで行えるようになったようです。

昔はそうですね、BAN後にコミュニケーションがなくて、お客さんがおかしくなったのが問題でした。

例えば、他の国からお金を引き出したり、一度に5~10個の製品を更新したりすると、サーバーから追放されることになります。

断言はしませんが、掲示板禁止後の製品では返信できるようになったと思います。

最近/昔、禁止事項に座って、温めた、覚えていない。プロダクトやフリーランスで書けるようなキンタロー。いいんです...。

もうバースには行きたくない。注意深く「書く」こと。

 
Alexey Volchanskiy:

全く同感です。

同意する前に、まず斜め読みするべきだ。

禁止とは、メッセージの送信や書き込みを禁止することです。サービスとどう関係があるのでしょうか?

 
Rashid Umarov:

まず非対称に読んでから同意すべきです。

禁止とは、メッセージの送信や書き込みの禁止を意味します。サービスとどう関係があるのでしょうか?

Rashidさん、私も一度、1週間禁止されたことがあるのですが、理由がわかりませんでした。そして最近、1カ月半ほど前に、妙なBANがあったんです。土曜日の午後はBANされ、日曜日はBAN解除されましたが、私は全く何も理解していなかったのです。

メッセージの送信や書き込みの禁止は理解できるし、正しいことだ。しかし、サービスへのアクセスもストップしているとの声が繰り返し書き込まれている。それが嘘なら、投稿に間違いがあったということになります。

 
Rashid Umarov:

まず斜め読みしてから同意したほうがいい。

禁止とは、メッセージの送信や書き込みの禁止を意味します。サービスデスクと何の関係があるのか?

...Service-Deskを含む。

はい、そしてメッセージは全く関係ありません。理解不能です。受信者を個人的に禁止させる。

 

О.ここにもボットを入れるんだ。

そして、殺される。

 
Комбинатор:

今年の3月8日に英語のフリーランスのセクションで作成された仕事です。30が受け入れられました。

再現に失敗した、それが原因かもしれません。

もし、翻訳と一緒に何か別のものが刻まれていたら、こんな風に。


そうすると、最低でも30ドルになります。

クリーンな転送のみ10ドル。その他、「相談」や「その他」など、無関係と思われるものにチェックを入れている場合があります。


 
Rashid Umarov:

翻訳が再現できなかったので、このような説明になっているのかもしれません。

タグや要件は作品内で確認することができます。

私も再生されないのですが、もしかしたら修正されているかもしれません。