皆さん、お金はどこに行くべきなのでしょうか? - ページ 9

 
blend >> :

スコットランドに住む13歳の女子生徒は、休暇について作文を書くことになりました。彼女が提出したのは、次のようなものだった。"My smmr hols wr CWOT.B4はNYで兄とそのGFと3人の子供と一緒に2人で行った。

それは残念・・・。しかし、私は新しい頭字語、WYSIWYG(what you see is what you get)を覚えました。

原文では -- WUCIWUG, which is even scary.

 
TheXpert >> :

それは残念・・・。しかし、私は新しい略語、WYSIWYG(what you see is what you get)を知りました。

原文では -- WUCIWUG, which is even scary.

IT業界では非常に一般的な用語で(GUIに関連して)、例えばMS FrontPageのエディタなど...

 
BARS >> :

簡単な例:プリ、ハロー、敬礼...と言っても、彼らはハローとハイだけです。

IMHO 私たちの方がニュアンスがあると思います。

こんにちは、こんにちは」しか知らないのはあなたであって、相手ではありません。特にかっこいいのは、もちろん純ロシア語の「敬礼」です。確かに、彼らは気づいていない。

言語のニュアンスを数えるには、両方の言語を完璧に知っている必要があるのです。英語圏の人々の日常会話は、ロシア語圏の人々のそれよりもはるかに多くの寓意語、含意語を持っているのです。

あなたのIMHOは、この件に関しても他の件に関しても、何の根拠もありません。

 
timbo >> :

>> ...ゾンビテレビのスタンプセット。

あなたの厳しい信念を揺るがすつもりはありませんが、あえて指摘するならば、海外に行った友人たちが繰り返し気づいたことです。

語彙の簡略化、ボキャブラリーの減少が深刻であることに繰り返し気づかされました。しかも両言語で。彼らは辞書にいろいろなことを書いているかもしれません。

しかし、現実の世界では、私たちがアクション映画で知っている標準的な語彙を使っているのです。

 

一例で十分です、遠くまで行く必要はありません。

多くの翻訳機(ソフト)を試しました。みんなロシア語を英語に訳すと、何倍もひどいことになりますよ。私たちはまだ理解できますが、彼らは理解できません。私たちの翻訳者と彼らの翻訳者の両方を連れて行きましたが、私たちの方が重いので、普通に訳すことはできません :)

P.s. ある女の子(イギリス人ですが・・・)に、どうやって私たちの言葉を学ぶのか聞いてみたところ、私たちの言葉はとても難しい、彼女はドイツ語を完璧に知っているし、フランス語も大丈夫(あれこれ話せるくらい・・・)、でも私たちの言葉を学ぶのは難しい、と言ってました。

 
granit77 писал(а)>>

あなたの厳しい意見を否定するつもりはありませんが、あえて指摘するならば、海外に行った友人たちの間で、語彙が著しく単純化されていることに何度も気づかされたのです。

語彙の簡略化、ボキャブラリーの減少が深刻であることを繰り返し実感しています。しかも両言語で。彼らは辞書にいろいろなことを書いているかもしれません。

しかし、現実の世界では、アクション映画でおなじみの標準セットを使っています。

実は、移民ではなく、ネイティブスピーカーの話をしていたんです。そして、彼らには彼らなりの問題がある。

というか、その事実がここに収まりきらないんです。チェルキゾフスキー市場の中国人が話すロシア語の豊かさと色彩について説明しよう。

 
BARS писал(а)>>

一例で十分です、遠くまで行く必要はありません。

多くの翻訳機(ソフト)を試しました。みんなロシア語を英語に訳すと、何倍もひどいことになりますよ。私たちはまだ理解できますが、彼らは理解できません。私たちの翻訳者と彼らの翻訳者の両方を連れて行きましたが、私たちの方が重いので、うまく訳せません :)

P.s. ある女の子(イギリス人ですが・・・)に、どうやって私たちの言葉を学ぶのか聞いてみたところ、私たちの言葉はとても難しい、彼女はドイツ語を完璧に知っているし、フランス語も大丈夫(あれこれ話せるくらい・・・)、でも私たちの言葉を学ぶのは難しい、と言ってました。

"畑にニワトコがいる、キエフにおじさんがいる"。
なんて書いてあるんだ?ただ、英語、ドイツ語、フランス語は関連性があるので、彼女にとっては習得しやすかったのでしょう。
言語の濃淡の数から始まって、今は学習の難易度の話になっていますね。中国語はさらに難しく、異なるイントネーションで発音された1つの単語が最大6つの異なる意味を持つことがありますが、だからといって中国人が会話でより多くのニュアンスを使い、彼らの言語が「ドライ」でないことを保証するわけではありません。
翻訳者の問題は、あくまで翻訳者の問題であって、決してネイティブスピーカーの話し方(あるいは話し方ではない)の例ではない。

 
timbo >> :

"庭に母なる木あり、されどキエフのおじさん "です。
なんて書いてあるんだ?ただ、英語、ドイツ語、フランス語は同系統の言語なので、個人的に習得しやすかったようです。
言語の濃淡の数から始まって、今は習得の難しさを語っていますね。中国語はさらに難しく、異なるイントネーションで発音された1つの単語は最大で6つの異なる意味を持ちますが、だからといって中国人が会話でより多くのニュアンスを使い、彼らの言葉が「ドライ」でないことを保証するものではありません。
翻訳者の問題は、あくまでも翻訳者の問題であって、ネイティブスピーカーがどのように話すか(または話さないか)の例には決してなりえません。

中国語の話は一切しない!

ある言語にはある記号を、別の言語には別の記号を使うこともある。

なぜ、習得が難しいのでしょうか?言葉のニュアンスが多ければ、覚えるのも大変です。言葉のニュアンスが少なければ、覚えるのも簡単です。もし、長い掛け算表があったら...。9で終わる例文だけでなく、すべての例文が載っていれば、勉強になるんですけどね。

英語とドイツ語は似ていますね。でも、フランス語は似て非なるものです ;-)

この翻訳者の問題は、ロシア語を翻訳するとき、私たちが彼らを理解するよりも、アメリカ人が私たちを理解する方が難しいということを示しているに過ぎません。

「通訳は外交官と同じで、常に自分の足元の毛布を引いてくれる」(c)。

 
BARS писал(а)>>

中国語の話は一切しない!

ある裁定ではある記号を、別の裁定では別の記号を意味することがあるそうです。

>> そうなんです!英語の話も勘弁してください。
くだらないことを言っている。中国語はなく、広東語と北京語という2つの言語があります。お互いのスピーカーが理解できない。しかし、同じ脚本を持っている。その文章は、誰にでも等しく理解される。だから、シンボルもぐちゃぐちゃにしたんですね。
外国語をいくつ知っているか、その勉強の難しさを論じること。それともラビノビッチから聞いたのか?

"牡蠣の味は、食べたことのある人と語り合おう"

 
tim21701 писал(а)>>

今、私はここに座って考えています:Sberbankを使用しないことは可能ですか - 彼らはルーブルのためにこのような年間レートを持っている場合?それは彼らが私にもっと90,000(12.5%)を与える年間800,000rを入れて、それは(90,000 r÷12ヶ月)月あたり7,500円と判明?それとも、私は「理解できない」ものなのでしょうか?

うん、だから、全然働かなくていいんだよ......。:))

どこに、何に、お金を投資 すれば、なるべくリスクが少ないか教えてください...。

MTと連携しているドイツの銀行を知っています。もし興味があれば、彼らに連絡すれば、情報を提供します。お客さんには本当に親切です。私の連絡先: http://chebotariov.com/