MT5プラットフォームを大衆に普及させるための提案 - ページ 16

 
Sergey Golubev:

コダベースを宣伝してください。そして、これは「注ぐ」人がやってもいいし、他の人がやってもいいのです。
例えば、数年前までは、ある指標のコメントに CodaBase のミニ記事を載せて、その使い方を紹介していました(そして、そのミニ記事を載せたスレッドをコメントで公募していました)。このようなミニ記事が100本以上あります。マニュアル取引でのジグザグの使い方など。エントリと位置の出口の精度で取引のためのasctrendとbraintrend信号指標の違いは何ですか、例と統計でRSIを使用して、少なくともいくつかの時間のための各バリアント...

しかし、より効果的なのは、CodaBase のインジケータの使い方に関する例やアイデアを、フォーラムのスレッドで公開することです。
シグナル系、ストキャ系、一般系("Something Interesting")など、英語版でいくつかのブランチを持っています。

しかし、もしプログラマーがCodaBaseに指標(例えば)を一般的な説明とその使用例と統計のインスタンスを含む詳細を「置く」場合、非プログラマーのトレーダーはここのプログラムの記事やインターネットからそれを取得しなければなりません、私はそれが間違っていると思います。

CodaBase をフォーラムで宣伝することができます(シグナルやマーケットプレイスは禁止ですが、CodaBase からのものは可能です)。

-------------

Metatraderは4つの楽器のために4つのチャートを開くことができるかという質問に対して、英語で回答したところです。そして、このフォーラムでは、そうした初心者が大多数を占めています。そして、著者の説明だけでは不十分で、彼らはプログラミングのことを何も理解していないのです.また、「穴埋め」した人は、プログラミング以外の最低限の情報を伝えることが多く、他のプログラマーは、CodaBaseツールのプロモーションを行うのではなく、誰かが来て、新人にすべてを説明してくれるのを待つだけです。

コメントを読んで、次のようなアイデアが見えてきました。FAQのようなブランチを作り、興味深いコードや記事へのリンクをデータベースに集めるのです。その基準は、プログラミングに有用であること(結局のところ、kodobaseはコード例の大規模なデータベース、いわば教材であり、MQL5やmql4のプログラミングのあれこれを学ぶために、重大な誤りや無意味さを隠さないレベルの例でなければなりません)。

そして、この例やあの例の有用性を誰が判断するのでしょうか。有用性のグラデーションスケールとは?

このようなブランチに異なる記述を掲載すると、混乱し、リストを変更することができなくなります - そして、それはトップにあるべきで、新しい興味深い解決策への新しいリンクで常に更新されるでしょう。
何か別のものが必要なようです。しかし、コドベースの中で「カツとハエ」を分ける必要性--異論はないと思うのです。個人的には、codobaseの品質向上の必要性が叫ばれて久しいと思っています。

 
Alexey Volchanskiy:
いい翻訳ですね )))しかし、英語はフレーズ構成が違うので、ここで十分にやるのは難しい、google翻訳でもできない。でも、おかしいな、どうして今まで知らなかったんだろう?
機械翻訳のチェックはどのように行っているのでしょうか?
逆翻訳によって
例えば、ロシア語から英語への機械翻訳を行いました。
そして、自分のために、英語からロシア語に翻訳し直すのです。書いてあることが理解できて、意味が変わらないのであれば、その英訳は多かれ少なかれ正常なものだと思います。
 
Реter Konow:
ありがとうございます。

もしかしたら、そこで優秀な開発者に出会えるかもしれないし......。何かと話題になる。革命的なアイデアを持つ熱狂的な開発者の国際的な支部を作ることができるかもしれません。

欧米の考え方は単純に停滞しにくいので、非常に有望な人材に出会えるのです。

(こことか)。
そこでは、東方神起に遭遇する可能性が高いです ))主なものは、コンタクトを与えないことです。
 
Alexey Volchanskiy:
東洋人に遭遇する可能性が高くなります ))ただ、連絡先は教えてくれません。
はい?なんでやねん(笑)
 
Реter Konow:
はい?なぜだろう)
中国全土、インド、マレーシアなど- が揃っています。
 
Sergey Golubev:
機械翻訳のチェックはどのように行われているのですか?
逆翻訳によって
例えば、ロシア語から英語への機械翻訳を行ったとします。
そして、自分のために、英語からロシア語に戻す機械翻訳をしてみてください。書かれていることが理解でき、意味が変わっていなければ、その英訳は多かれ少なかれ正常なものであると言えます。
まあ、あなたは私よりも英語を理解していますね。Googleですら、ロシア語から英語への翻訳が不十分であることに同意しますか?書いてあることを理解することと、良い翻訳をすることは同じではありません。私の店ではウズベク人が働いていますが、彼らの中にはちゃんとしたロシア語を話す人もいますよ。そして、中には何も知らない人もいます。しかし、彼らに対しても、私は何とか説明して理解することができますが、彼らがロシア語を話せるというわけではありません。)
 
Artyom Trishkin:
中国全土、インド、マレーシアなど- 全てはそこにある。

まさにその通りで、私の感覚では、英語圏の白人よりも多いのではないかと思っています。あなたが優れたプログラマーであることを理解した途端、彼らはあなたに何かをハッキングするよう依頼し始めるでしょう)。だから、すでにサイトで公開されているもの以外のコンタクトは残さないでください。

私の携帯はインドのすべてのコールセンターに入り、5分間隔で電話がかかってくるので、変えなければなりませんでした(笑)。

 
Alexey Volchanskiy:
まあ、あなたは私よりも英語を理解していますね。Googleでもロシア語から英語への翻訳がうまくいかないというのは納得ですか?書いてあることを理解することと、良い翻訳をすることは同じではありません。私の店ではウズベク人が働いていますが、彼らの中にはちゃんとしたロシア語を話す人もいますよ。そして、中には何も知らない人もいます。しかし、そんな彼らでも、私は何とか説明をして理解することができますが、彼らがロシア語を話せるわけではありません。)
フォーラムの英語パートには上級コーダーがおり(しかも英語が母国語ではない)、コーダー間のコミュニケーションはここと同じくらい大変ですが、「歌詞」はありません。

時々、2人のコーダーが何かについて議論して、そのうちの1人がそれをジョークに変えて、その後に中国人が英語で「We got it」とスマイルマークを投稿することがあります。
 
Sergey Golubev:
フォーラムの英語パートには上級コーダーがおり(しかも全員が英語を母国語とするわけではない)、そこのコーダー同士のコミュニケーションは、「歌詞」はまったくないものの、ここと同じようにタフです。

2人のコーダーが何かで議論しているときに、1人がそれをジョークに変えて、その後に中国人が英語で「We got it」とスマイルマークを投稿することがあるんです。
中国人はそういう人たちです、ソフトウェアで一緒に仕事をしたことがあります)
 
Artyom Trishkin:
中国全土、インド、マレーシアなど- が揃っています。
みんな何を求めているのか?