「アインシュタインの言葉として、"Everything should be made as simple as possible, but no simpler "というものがあるのですが、これを言い換えたものと思われます。あるいは、"Make things as simple as possible, but not simpler."(できるだけシンプルに、しかしシンプルにならないように)。このような後の変種がどこで生まれたかについては、Quote Investigatorのこちらの記事をご覧ください。"
間違っていなければ、オリジナルは
"すべては可能な限りシンプルであるべきだが、これ以上シンプルで あってはならない"。"
http://quoteinvestigator.com/2011/05/13/einstein-simple/#more-2363
いや、意味が全く違うことは認めざるを得ない。
そして、「そんな簡単なことだと思ってるの?はい、そうです。でも、そうじゃない」 は合わない。
いや、でも、意味が全然違うのは認めざるを得ない。
とか「そんな簡単なことだと思っ てるの?そう、シンプルなんです。でも、そうじゃない」 は合わない。
つまり、翻訳者が自由に訳しすぎてしまったのです。本来の意味が歪んでしまうほど、ゆるやかに。
外国映画の名前がロシア語で書かれているのを見ると、思わず笑ってしまうことがよくあります。アグリツキーで映画の登場人物のオリジナルの背景声と同時にロシア語の吹き替えを聴くと、さらに面白い。
確かに直訳はわかるが、訳者が勝手にやったというのはJoo さんと同意見だ。
その文の原文がどこにあるか知っている人。
そんな簡単なことだと思ってるの?そう、シンプルなのです。でも、そうではないんです。
は、ネット上ではアインシュタインのものとされていますが...wikitatnikや他の資料では、アインシュタインの言葉を引用しているものは見当たりません。
すべては可能な限りシンプルであるべきだが、よりシンプルであってはならない」かもしれない。
http://www.alberteinsteinsite.com/quotes/einsteinquotes.html
ウィキペディアの実力は、時々、確認する価値がある。
確かに直訳はわかるが、訳者が勝手にやったというのはJoo さんと同意見だ。
このような揮発性に対して、あまりにも異なる意味を持つ。
かもしれませんね。"すべては可能な限りシンプルであるべきだが、シンプルであってはならない"。
http://www.alberteinsteinsite.com/quotes/einsteinquotes.html
もし見つけたら、教えてください。
ええ、あなたがすべての始まりです :)
それゆえ
「アインシュタインの言葉として、"Everything should be made as simple as possible, but no simpler "というものがあるのですが、これを言い換えたものと思われます。あるいは、"Make things as simple as possible, but not simpler."(できるだけシンプルに、しかしシンプルにならないように)。このような後の変種がどこで生まれたかについては、Quote Investigatorのこちらの記事をご覧ください。"
そして、ここにも。
理論物理学の方法について」ハーバート・スペンサー講演会(オックスフォード、1933年6月10日)より。本書はオックスフォード大学出版局版です。講義の中では、「シンプル」「シンプレス」「シンプリシティ」という言葉が繰り返し出てきます。1954年に『思想と意見』272号に復刻されたバージョンは、少し違う。この文章は、「すべてはできるだけシンプルであるべきだが、よりシンプルであってはならない」という、よく言われる文章やその変種の原点かもしれない。
この「すべては可能な限りシンプルであるべきだが、これ以上シンプルで あってはならない」(名言調査官)という言葉を探求した記事へのリンクはこちらです。
しかし、ここには「そんな簡単なことだと思っ てるのか」という別の引用という意見がある。そう、すべてがシンプルなのです。でも、そうではないんです。"
しかし、興味深いのは、英語版にはいくつかのバージョンが記述されていることです。 随時変更が加えられていますが、ロシア語版はどうなのでしょうか )))