Intéressant et Humour - page 3792

 
 

Ce fil de discussion sera le plus lu du forum. Veuillez suivre les règles du forum, même si cela peut se perdre ...

https://www.mql5.com/ru/forum/209022/unread#unread

Девушки трейдеры на MQL5
Девушки трейдеры на MQL5
  • 2017.07.10
  • www.mql5.com
Специальная ветка для девушек трейдеров. Обсуждаем рынок, стратегии, проблемы и достижения...
 
Sergey Golubev:

La signification est une - les mains poussent de ... et elle est traduite avec quelques mots presque mot pour mot, mais cela sonne juré (c'est-à-dire pas aussi "cool" que dans la version russe).

Il n'est pas évident de savoir pourquoi et à qui elle doit être appliquée ... l'argot n'est pas toujours le même... nous pensons qu'ils sont les mêmes que les Anglo-Saxons, mais ils sont tous très différents et ne pensent pas être les mêmes...


Nous avons un merveilleux poète pour enfants - Samuel Yakovlevich Marshak.

Ce que l'on sait moins, c'est qu'il était un traducteur absolument phénoménal, principalement de l'anglais, mais aussi d'un tas d'autres langues, y compris le chinois ( !).

Et ce que l'on sait encore moins, c'est que Marshak était le plus grand théoricien de la traduction au monde. C'est lui qui a formulé la thèse selon laquelle, en général, une traduction adéquate d'une langue à une autre est impossible. Cette thèse est fondée sur le fait que ce qui compte, ce n'est pas seulement CE qu'une personne dit, mais aussi COMMENT elle le dit et dans QUEL contexte.

Lorsqu'on étudie l'anglais, par exemple, on consacre beaucoup de temps à l'étude des expressions idiomatiques anglaises, c'est-à-dire à l'apprentissage d'expressions qui ne peuvent être traduites BOOKEVER en russe. En général, les proverbes et les dictons entrent presque entièrement dans cette liste. En général, ils ne sont pas traduits mot à mot, mais par des ANALOGUES s'ils sont disponibles. S'il n'y a pas d'analogue, on ne peut pas les traduire, mais on peut les comprendre en faisant une interprétation verbeuse.

 

Un exemple classique de l'impossibilité de la traduction est le livre très drôle Trois dans un bateau à part le chien. Ce n'est drôle que dans l'original. Il existe un très grand nombre de traductions de ce livre et elles sont toutes infructueuses. Un livre aussi drôle en anglais est si ennuyeux en russe. Même la traduction du titre, qui, dans l'original, ressemble à "Trois hommes dans un bateau, sans parler du chien", souffre d'un défaut difficilement explicable. Si vous y réfléchissez, vous pouvez expliquer la faille et elle est énorme.

En russe, un chien entouré de personnes est également "compté", numéro 4. En anglais, on ne parle pas d'un chien, parce qu'en anglais, un chien n'est pas une chose animée ; c'est un it, pas un he ou she. En traduisant une phrase très simple, on perd la distinction entre le traitement des animaux en russe et en anglais.

Le texte de ce livre est tout cela. Il décrit une vie anglaise qui ne coïncide que partiellement avec la nôtre. Une traduction du livre n'est PAS possible. Et pourtant, le contenu du livre est la vie quotidienne ordinaire.

 
СанСаныч Фоменко:

Un exemple classique de l'impossibilité de la traduction est le livre très drôle Trois dans un bateau à part le chien. Ce n'est drôle que dans l'original. Il existe un très grand nombre de traductions de ce livre et elles sont toutes infructueuses. Un livre aussi drôle en anglais est si ennuyeux en russe. Même la traduction du titre, qui, dans l'original, ressemble à "Trois hommes dans un bateau, sans parler du chien", souffre d'un défaut difficilement explicable. Si vous y réfléchissez, vous pouvez expliquer la faille et elle est énorme.

En russe, un chien entouré de personnes est également "compté", numéro 4. En anglais, on ne parle pas d'un chien, parce qu'en anglais, un chien n'est pas une chose animée ; c'est un it, pas un he ou she. En traduisant une phrase très simple, on perd la distinction entre le traitement des animaux en russe et en anglais.

Le texte de ce livre est tout cela. Il décrit une vie anglaise qui ne coïncide que partiellement avec la nôtre. Une traduction du livre n'est PAS possible. Et pourtant, le contenu du livre est la vie quotidienne ordinaire.

Étrange - j'ai vu un film basé sur ce livre en russe et j'ai ri).
 
СанСаныч Фоменко:

...

Le texte de ce livre est tout cela. La vie anglaise est décrite, qui n'est qu'en partie la même que la nôtre. Une traduction du livre n'est PAS possible. Et le contenu du livre est la vie quotidienne ordinaire.


Quel genre de vie anglaise ? Trois crétins surdimensionnés et sexuellement préoccupés - un phénomène international et transnational.

Le titre pourrait être traduit par "Trois mâles dans un bateau, sans compter le chien" - mais ce serait trop vulgaire.

 
Server Muradasilov:

Ce fil de discussion sera le plus lu du forum. Veuillez suivre les règles du forum, même si cela peut se perdre ...

https://www.mql5.com/ru/forum/209022/unread#unread


C'est comme aller aux toilettes pour dames - tu ne peux pas faire pipi mais tu peux jeter un coup d'oeil))).

 

Three in a Boat est un classique des traductions ratées, même s'il n'y a généralement rien à redire.

Il existe un autre classique, mais déjà une traduction réussie.

C'est une traduction du 19ème siècle du Pickwick Club de Dickens. Dix ou quinze pages chacune de sibilances. Ensuite, il y a eu des traductions exactes, mais cette traduction particulière a été considérée comme un classique pendant 80 ans, survivant à de nombreuses réimpressions. À la fin du siècle, une nouvelle traduction est sortie, mais elle n'a pas été acceptée, puis une autre et une autre... et tous ceux qui n'ont pas réussi

 
Ihor Herasko:

Comme dans les toilettes des femmes - vous ne pouvez pas faire pipi, mais vous pouvez regarder))).


Je pense que ce fil va mourir, c'est la seule raison pour laquelle il n'a aucune chance).