Auf der Suche nach Marktmustern - Seite 93

 
tara:

Und wer sind die Pindos? ...

Ist das Ihr Ernst? Unsere amerikanischen Freunde.
 

Wer kann erklären, warum? Wir sind auf der Suche nach einem Muster :)

 
tara:

Wer kann erklären, warum? Wir sind auf der Suche nach einem Muster :)


Pindos ist ein Wort mit einer langen Geschichte, das heute abwertend auf US-Bürger bezogen wird.


Der Begriff leitet sich von Bosnien und Herzegowina ab. "Pindos" bedeutet auf Serbokroatisch "Pinguine". [1] Es geht darum, dass die Friedenstruppen des US-Militärs weiße Helme und weiße militärische Ausrüstung trugen. Auch die US-Truppen bewegten sich in voller Uniform, mit Splitterschutzwesten, Taschenlampen, Funkgeräten usw. und schlurften dabei lustig von einem Fuß auf den anderen wie Pinguine. [1] Beim Eintritt in die Armee unterzeichnen die Rekruten einen Vertrag, in dem sie sich verpflichten, im Falle einer Verwundung ohne vollständige Uniform keine Versicherungsleistung zu erhalten.[1]

Zu dieser Zeit wurde das Wort "Pindos" populär und wird im modernen russischen Slang nicht nur für US-Soldaten, sondern für jeden Amerikaner verwendet. Auch "Pindosia", "Pindostan"[2](alternativ "Vereinigte Staaten von Pindostan" oder kurz "USP") oder "Pindustan" in Russland beziehen sich manchmal auf die USA. Das Wort "Pindos" wird von einigen Medien als beleidigend empfunden; die akzeptableren "politisch korrekten" Varianten sind"Yankee" und"Gringo".

 

Alle stürzten sich auf den Kauf ... traurig, Mädchen.

 

Andrej, haben Sie versucht, in der Armee zu dienen?

Meine Variante: Pendos - von einem verzerrten spanisch-lateinamerikanischen (meist kolumbianischen) pendejo - (vulg) - 1. Pelo que nace en el pubis y en las ingles, wörtlich: "Schamhaar" oder so. Die zweite Bedeutung ist eine Person, die ein promiskuitives Sexualleben hat, oder noch cooler - in Bezug auf die Amerikaner - estUpido - Dumpfbacke.
Aber es war schwer zu finden, nur in der vollständigen spanischen erklärenden Wörterbuch Santillana der Königlichen Spanischen Akademie zur Verfügung.

Auszüge aus einem russisch-japanischen Sprachführer, ganz im Ernst, da steht: baka - dumm, idiot gaijin - Ausländer, baka gaijin - Amerikaner.

 
Regelmäßigkeiten, die nicht durch Geldeinlagen gedeckt sind, sind keine Regelmäßigkeiten.
 
tara:

Alle stürzten sich auf den Kauf ... traurig, Mädchen.

Ich werde immer wieder vertröstet, weil sich alles löst, aber ich glaube, ich bin auf den Zug aufgesprungen. Schauen wir mal (c)

Ich stehe bei 1,3189 in Baja ))))

 
tara:
...Meine Variante: pendos - aus einem verzerrten spanisch-lateinamerikanischen (meist kolumbianischen) pendejo - (vulg) - 1. Pelo que nace en el pubis y en las ingles, wörtlich: "Schamhaar" oder so. Zweite Bedeutung - eine Person, die ein promiskuitives Sexualleben hat, oder noch cooler - in Bezug auf die Amerikaner - estUpido - Dumpfbacke.

Aber es war schwer zu finden, es gibt nur im vollständigen erklärenden Wörterbuch des spanischen Verlags Santillana der Königlichen Spanischen Akademie.

Auszüge aus einem russisch-japanischen Sprachführer, ganz im Ernst, da steht: baka - dumm, idiot gaijin - Ausländer, baka gaijin - Amerikaner.

Ich bin fasziniert. Ich hätte nicht gedacht, dass Avionik in unserem Land so häufig gelehrt wird :))
Aber ich habe von Latinos noch nie etwas anderes gehört als "Gringo".
 
Bitte sagen Sie mir, wer das kann:
Es ist nicht das erste Mal, dass ich in 24 Stunden eine Kursumkehr um 21:00 Uhr Terminalzeit sehe - ist das ein Muster?
 
granit77:
Ich bin fasziniert. Ich hätte nicht gedacht, dass Avionik hier so umfassend gelehrt wird :))
Aber von Latinos habe ich nie etwas anderes als "Gringo" gehört.


Nicht so sehr breit wie tief :) Wörtlich: ein Haar vom Schambein einer englischen Frau :)

Ich habe das Thema völlig vergessen: