Você está perdendo oportunidades de negociação:
- Aplicativos de negociação gratuitos
- 8 000+ sinais para cópia
- Notícias econômicas para análise dos mercados financeiros
Registro
Login
Você concorda com a política do site e com os termos de uso
Se você não tem uma conta, por favor registre-se
É destacado. Verifiquei-o. Inseri um grande quadro na tabela de três colunas. No editor pode ver tudo isto com barras de rolagem. Após a actualização, a imagem é cortada na margem direita, e a margem direita da mesa desaparece.
Estou a ver, por isso devo tê-lo entendido mal. Se uma imagem muito grande for inserida numa mesa, será de facto cortada na margem direita.
Mas o seu caso é bastante invulgar. As imagens grandes são melhor inseridas separadamente das tabelas.
Então como é suposto agora publicar (a mesma) mensagem nos blogs em línguas diferentes, por enquanto? Publicá-lo duas vezes? A ideia é ter algo semelhante às descrições de produtos no Mercado - o post é o mesmo, mas o conteúdo é diferente para línguas diferentes. E o correio deve ser exibido em listas para todas as línguas.
Mas terá de ser o próprio a tratar da tradução.
Então, como é suposto agora publicar em blogs (o mesmo post) em línguas diferentes? Publicá-lo 2 vezes? A ideia é ter algo semelhante às descrições nos produtos do Mercado - o post é o mesmo, mas o conteúdo é diferente para línguas diferentes. E o correio deve ser exibido em listas para todas as línguas.
Sim, publicar 2 vezes. Tem de seleccionar uma língua diferente do site (no canto superior direito) e criar um novo post.
Idealmente, cada produto no Mercado deve ter uma descrição em todas as línguas, para que possam ser feitas descrições multilingues para um produto.
No entanto, isto não é necessário nos Blogs. Especialmente ao contrário, quando os utilizadores de língua inglesa escrevem subitamente em russo.
Sim, publicar 2 vezes. Tem de seleccionar uma língua diferente do site (no canto superior direito) e criar um novo post.
No Mercado, idealmente, cada produto deve ter uma descrição em todas as línguas - por isso é possível fazer descrições multilingues para um produto.
Mas nos Blogs, isto não é de todo necessário. Especialmente na direcção inversa, quando os utilizadores de língua inglesa escreverão subitamente em russo.
Esta é também uma opção no Mercado. Ninguém o obriga a preencher a descrição chinesa, mas as línguas que são preenchidas são consideradas como um único produto - ou seja, quando se muda a língua na interface, o utilizador permanece no mesmo produto. Nos blogues, ser capaz de escrever um artigo russo não obrigaria os utilizadores de língua inglesa a utilizá-lo de forma alguma.
Pelo menos teria sido possível ligar entre si postos, que são o mesmo artigo em línguas diferentes.
Esta é também uma opção no Mercado. Ninguém o obriga a preencher uma descrição chinesa, mas as línguas que são preenchidas são consideradas como um produto - ou seja, se mudar a língua na interface, o utilizador permanecerá no mesmo produto. Nos blogues, ser capaz de escrever um artigo russo não obrigaria os utilizadores de língua inglesa a utilizá-lo de forma alguma.
Pelo menos teria dado a capacidade de ligar entre si os postos, que são o mesmo artigo em línguas diferentes.
Infelizmente, não.
As secções linguísticas do blogue não têm qualquer ligação linguística entre elas. São audiências completamente diferentes com conteúdo gerado pelo utilizador (UGC).
A UGC é diferente do esqueleto rigidamente estruturado/estruturado do website, que são as secções de formação e produtos que povoamos e moderamos.
Infelizmente, não.
As secções linguísticas do blogue não estão linguisticamente relacionadas umas com as outras. São audiências completamente diferentes com conteúdo gerado pelo utilizador (UGC).
A UGC é diferente do esqueleto rigidamente estruturado/estruturado do website, que são as secções de formação e produtos que povoamos e moderamos.
...Um utilizador de língua russa pode encontrar um artigo na parte inglesa dos blogs através de um motor de busca (mesmo que tenha procurado algo em russo, tendo em conta a transliteração de termos comerciais comuns e a característica de um motor de busca moderno sobre a substituição de termos semelhantes).
Um utilizador russo médio pode esforçar-se por encontrar um artigo em inglês que já esteja escrito em russo. O artigo russo terá prioridade.
O motor de busca conhece a sua língua materna (mesmo que seja a primeira vez que acede ao Google/Yandex a partir de uma tábua enquanto está deitado numa praia na Tailândia - o navegador transmite-o). E essa língua será tida em conta na procura de termos em inglês.