Interesante y con humor (se prohíbe la política y la historia) - página 18

 

Monociudades (poemas de una sola línea).

Se cree que Dmitri Ivanovich Khvostov fue uno de los primeros en escribir este tipo de poemas (en lo que respecta a Rusia) en 1804. No pude encontrar sus opus.

Pero el segundo después de Jvostov es Valery Bryusov, que escribió un notable poema en 1895, que sigue siendo de actualidad (en una línea sin signos de puntuación, con un punto final del poema):

Oh, cierra tus pálidas piernas.

Hoy en día este género de poesía está siendo desarrollado por Vladimir Vishnevsky, aquí está uno de sus poemas, por ejemplo:

¡No te atrevas a arriesgar tu vida delante de mí!

Y algunos de sus otros poemas (una línea):

  1. El tiempo mejorará, es peor para nosotros.
  2. Miente sólo una vez, di que soy tu amigo
  3. Aquí el tiempo es inestable, incluso el empeoramiento
  4. Compadezco a las mujeres que me han abandonado
  5. ¡Quiero serte útil como hombre!
  6. ¡Oh, lo que se me ocurrió en la playa!
  7. Solíamos jugar a las damas con ella
  8. Sí, no hay nadie en quien descansar los ojos.
  9. ¡Hace mucho tiempo que no me alumbra una señora!
  10. Para ti, ¡no hay que tener piedad de un asiento de corredor!
 

Del "no pasa nada" al "se acabó". ¡El traductor de Google traduce el canto en mongol, y es simplemente AAAAAAAA!


Los usuarios de habla rusa del Traductor de Google han descubierto una función del programa que ya se ha convertido en un meme. El traductor toma las palabras escritas en cirílico como palabras comprensibles si intentas traducirlas del mongol. Esto también ocurre con otros idiomas en el programa, pero los usuarios creen que Google ha aprendido a traducir los cantos de garganta mongoles. O está tratando de decirnos algo.

http://medialeaks.ru/2610sts-aaaaaaaaaaaaa/

Google-переводчик переводит пение на монгольском, и это ААА!
Google-переводчик переводит пение на монгольском, и это ААА!
  • 2017.10.26
  • Столик Стригл
  • medialeaks.ru
Русскоязычные пользователи Google-переводчика обнаружили особенность в программе, которая уже стала мемом. Транслятор воспринимает набранный кириллицей беспорядочный текст как понятные слова, если попытаться перевести их с монгольского. Это происходит и с другими языками в программе, но пользователи считают, что Google научился переводить...
 

Bósforo


 

ordenador de 10 mb por 5.995 dólares en 1977.


 

Agatha Christie


 
Sergey Golubev:

Bósforo



Es increíble, el agua de abedul.

Mi sueño es ir al Caribe o a algún lugar con agua así.

Estoy muy emocionada....

Puedo verme a mí mismo:

Estoy tumbado en la arena caliente, y mi mujer y mi hija corren por la playa, nadando, riendo y divirtiéndose.

ZS. y hay una bolsa refrigerante con cerveza helada y algunos aperitivos exóticos para mí :)

Y como extra, mi mujer vuelve a tener barriga (embarazada) :)

Sí.

En resumen estoy arbyten ido..... :(

 
Sergey Golubev:

...

Hoy en día este género de poesía está siendo desarrollado por Vladimir Vishnevsky, por ejemplo, aquí está uno de sus poemas:

¡No te atrevas a arriesgar tu vida delante de mí!

Y algunos de sus otros poemas (una línea):

  1. El tiempo mejorará, es peor para nosotros.
  2. Miente sólo una vez, di que soy tu amigo
  3. Aquí el tiempo es inestable, incluso el empeoramiento
  4. Compadezco a las mujeres que me han abandonado
  5. ¡Quiero serte útil como hombre!
  6. ¡Oh, lo que se me ocurrió en la playa!
  7. Solíamos jugar a las damas con ella
  8. Sí, no hay nadie en quien descansar los ojos.
  9. ¡Hace mucho tiempo que no tengo una luz de una dama!
  10. ¡Estás bien para un puesto de corredor!
Y por alguna razón recuerdo esta frase suya: "Oh, qué de repente se acabó el sofá").
 
 

Niebla por la mañana, antes del invierno:

Niebla por la mañana, antes del invierno

 
Vladimir Gribachev:

Es impresionante, el agua de abedul.

Es un sueño ir al Caribe o a algún lugar con agua como esa.

¿Por qué tan lejos? En el Egeo, es como en la foto. En muchos lugares está perfectamente claro, se puede ver el fondo a una profundidad de 20m.