[Archivo c 17.03.2008] Humor [Archivo al 28.04.2012] - página 393

 

¡¡¡Viernes!!!


 
Es un tema antiguo, aunque creo que va a ser relevante.

Encontré un verso en las noticias de febrero de Petersburgo donde:

2 февраля Валентина Матвиенко на заседании в Смольном произнесла: «В XXI веке сбивать сосули ломами — это уже, извините меня, каменный век… Надо найти другой способ. Так, чтобы можно было срезать лазером, горячим паром».

Cortando carámbanos con un láser,
# Los copos de nieve se clavan en mi cara #
¿Llegaré alguna vez a la parada del autobús?
sin ahogar mis botas en la nieve?

Hay un plato esperándome en casa,
Un tazón de trigo sarraceno y un malvavisco blanco;
En mis pies hay un calor de goma,
Y zapatillas suaves bajo mi silla.

En el baño de hierro hay dos arenques,
Hay una cama y un tenedor que sobresale.
Hay un vaso de chupito y una botella de agua,
Eso completa mi comida.

Pondré las cervezas en la puntilla,
Abriré el Kobzar de Shevchenko.
Un poeta del calibre de Petrarca.

Y Valentina Matviena.

===

Me reí mucho. Claramente escrito por un lingüista. Es un juego de retro y pseudo sufijos. (De acuerdo. Eso es lo mío. )))

 

Quiero contar una historia de celos que me convirtió en un comediante genial durante unos años en una escuela particular.

Fue en la URSS, en el cuarto grado de una escuela integral. Teníamos un profesor que enseñaba a dibujar y a cantar. Su apodo era Anna Pavlovna. Había un coro de Anna Pavlovna en la escuela. Todos sus miembros tenían un sobresaliente automático en dibujo y canto. Yo estaba en él. De alguna manera, Anna Pavlovna estaba enferma, era todo el tercer trimestre. Conseguimos que un antiguo bailarín de ballet nos enseñara. En la última lección del trimestre, el diablo me convocó a la pizarra. No sabía que todos los del coro de Anna Pavlovna sacaban sobresalientes en canto y dibujo. Me habría dado un sobresaliente y, sin problemas... Pero, como no tenía ni una sola nota en todo el trimestre (había estado librando una "batalla naval" durante toda la clase), decidió, por su cuenta, llamarme a la pizarra para ponerme la única nota del trimestre.

Me llama a la pizarra y me sugiere: "Dibújame una gamma en do mayor". Ahora sé lo que quería, pero en ese momento no lo esperaba. Salgo, miro atentamente a todos los A que van al solfeo y se sientan en las primeras filas Nadie está dispuesto a ayudarme. Yo tomo la iniciativa. Es bastante fácil. Conozco mi ruso. La primera palabra es "Gamma", la segunda parece ser "en casa", quedando sólo la palabra "jor". Lo estoy dibujando todo en la pizarra. ¡Hecho!

Habría terminado bien, pero el corredor de balas me llevó al director, el apodo del director, Viktor Stepanovich. Viktor Stepanovich, un coronel retirado, tampoco sabía lo que significaba "gamma en do mayor", así que mi versión le pareció más convincente.

El resultado fue un suspenso en el trimestre en canto. El empacador no se presentó a trabajar después de las vacaciones. Me esperaba un ascenso: presidente del consejo de la escuadra, que ahora casi nadie sabe lo que es.

 
Svinozavr:
Es un tema antiguo, aunque creo que va a ser relevante.

Encontré un verso en las noticias de febrero de Petersburgo donde:

Láser cortando carámbanos,
# Los copos de nieve se clavan en mi cara #
¿Llegaré alguna vez a la parada del autobús?
"¿Sin ahogar mis botas en la nieve?

Hay un plato esperándome en casa,
Un tazón de trigo sarraceno y malvavisco blanco;
En mis pies hay un calor de goma,
Y zapatillas suaves bajo mi silla.

En el baño de hierro hay dos arenques,
Hay una cama y un tenedor que sobresale.
Hay un vaso de chupito y una botella de agua,
Eso completa mi comida.

Pondré las cervezas en la puntilla,
Abriré el Kobzar de Shevchenko.
Un poeta del calibre de Petrarca.

Y Valentina Matviena.

===

Me reí mucho. Claramente escrito por un lingüista. Es un juego de retro y pseudo sufijos. (De acuerdo. Eso es lo mío. )))


Recuerda que Ivanov era un imitador, incluso se parece a su estilo
 
Svinozavr:
.....
Es curioso. Lo curioso es que nadie que no sea ruso lo entendería. Pero los rusoparlantes sí lo hacen, y consiguen... hmm... disfruta saboreando la pronunciación y las combinaciones semánticas.
 
 

================

"¡DeNghi dawa-ay!"

 
Svinozavr:
El tema es viejo, aunque, creo, será relevante.

..... ...

Y Valentina Matviena.

===

)))

Valentina Matvienko es una auténtica gitana.

De hecho, al hablar en esa "especie de nueva jerga", la gente de este tipo de funcionarios sólo quiere subrayar una vez más que ellos son los "mayores jefes" aquí, a diferencia del "pueblo" reunido.

Los funcionarios públicos arrogantes quieren que cada una de sus frases parezca importante y significativa(¡un carámbano! - no un carámbano). No se dan cuenta de que ellos mismos parecen estúpidos y antiestéticos.

Hasta ahora, la estúpida frase de Matvienko se utiliza en la prensa y en Internet: "Todos los niños de hasta 14 años están sujetos a las vacaciones de verano... "

 


"La burocracia acosa periódicamente a las empresas" (sobre la presión ejercida sobre las empresas por las fuerzas del orden y los funcionarios)
Según el experto, la palabra "pesadilla" procede de la jerga criminal, donde uno de los significados de esta palabra es intimidar.

"Rusia es un país de nihilismo jurídico" (sobre un espíritu de desprecio por la ley)
El experto destaca la concisión y claridad de la frase, añadiendo que antes de Medvédev nadie se habría atrevido a decirlo.

"En otros países tampoco hay miel sobre hojuelas, ¡y hay que trabajar mucho en todas partes!" (sobre su actitud ante la emigración desde Rusia)
En opinión de Gorbanevsky, la frase no es buena. Cree que aquí Medvédev se basó en un conocido proverbio con una característica negativa: "Vuelan como moscas en la miel".

"Los dirigentes georgianos se han vuelto locos" (sobre los acontecimientos de agosto en Tsjinvali).
Aquí, según el profesor, el Presidente utilizó una frase cercana al modismo "se volvió loco" (mad) de la jerga juvenil.

 
IgorM:


"¡No hay nada como la miel en otros países, y hay que trabajar duro en todas partes!" (sobre su actitud ante la emigración desde Rusia)
En opinión de Gorbanevsky, la frase no es buena. Gorbanev cree que en este caso Medvédev se basó en un conocido proverbio con una característica negativa: "Vuelan como moscas en la miel".

El experto no impresiona. Hay una frase hecha - "¿Qué hay para ti, cariño?"- que expresa la sorpresa ante la atracción de cualquier cosa. Era exactamente la frase que recogía Medvedev.

Por otro lado, no le conviene al abogado de San Petersburgo, y suena un poco artificial.