Marktverwaltung - Seite 6

 
sanyooooook:

Bbl npocTo He npeDcTaB/\ReTe KaK TpyDHo Bac 4uTaTb

Sie haben keine Ahnung, wie schwer es ist, Sie zu lesen.

Was für ein Problem Sie haben.

Wenn Sie die Bedeutung meiner Worte nicht begreifen, werde ich Ihnen nicht helfen.

Und wenn Sie ein Wort nicht verstehen, dann werde ich Ihnen helfen.

Was ist Ihr Problem?

Wenn Sie die Bedeutung meiner Worte nicht verstehen, werde ich Ihnen nicht helfen.

Und wenn Sie ein Wort nicht verstehen, dann helfe ich Ihnen gerne.

 
stenrobot:

Was ist Ihr Problem?

Wenn Sie die Bedeutung meiner Worte nicht begreifen, werde ich Ihnen nicht helfen.

Und wenn Sie ein Wort nicht verstehen, dann werde ich Ihnen helfen.

Ich habe kein Problem, ich wollte Ihnen erklären, warum Sie von den Moderatoren der Veröffentlichung abgelehnt wurden, aber anscheinend brauchen Sie das nicht.

ZS: Ich habe zwar fast ein D in Russisch, aber ich werde mir erlauben, Ihren Beitrag zu bearbeiten.

"

Was ist Ihr Problem?

Wenn Sie die Bedeutung meiner Worte nicht begreifen, kann ich Ihnen nicht helfen.

Und wenn du ein Wort nicht verstehst, helfe ich dir. Bitte hilf mir.

"

Die letzten beiden Zeilen widersprechen sich: Erst verweigerst du die Hilfe, weil ich deine Worte nicht verstehe. Danach erklären Sie sich bereit, mir zu helfen, wenn ich nicht verstehe, was Sie sagen.

 
sanyooooook:

Ich habe kein Problem, ich wollte Ihnen erklären, warum Ihnen die Moderatoren die Veröffentlichung verweigert haben, aber anscheinend haben Sie das nicht nötig.

ZS: Obwohl ich in Russisch fast eine Vier habe, werde ich mir erlauben, Ihren Beitrag zu bearbeiten.

"

Was ist Ihr Problem?

Wenn Sie die Bedeutung meiner Worte nicht begreifen, kann ich Ihnen nicht helfen.

Und wenn du ein Wort nicht verstehst, werde ich dir helfen.

"

Die letzten beiden Zeilen widersprechen sich: Zuerst verweigern Sie die Hilfe, weil ich Ihre Worte nicht verstehe. Danach erklären Sie sich bereit, mir zu helfen, wenn ich nicht verstehe, was Sie sagen.

OK

Wenn Sie das geschrieben hätten, könnte ich auch im Bulgarischen Fehler finden.

Deshalb möchte ich die Kosten für die Übersetzung und das Layout übernehmen, wenn überhaupt.

 
stenrobot:

OK

Nun, wenn Sie das geschrieben haben, könnte ich auch im Bulgarischen Fehler finden.

Deshalb möchte ich für die Übersetzung und die Formatierung bezahlen, wenn überhaupt.

Es gibt viele verschiedene Dienste, die sich auf die Übersetzung von Texten spezialisiert haben, suchen Sie online.
 

sanyooooook:

Ich bin Ihnen für Ihre Meinung dankbar.
Vielleicht schreibe ich das nächste Mal die Beschreibung in meiner Muttersprache, lasse sievon einem professionellen Übersetzer ins Englische übersetzen und schicke sie an die Moderatoren.
 
Renat:
Wir könnten eine Funktion "Übersetzung bestellen" einrichten, wie sie in Google Play beim Herunterladen von Software verwendet wird.

Zum Beispiel können Sie mit ein paar Klicks eine Bestellung mit einem Festpreis von 5-10 $ aufgeben.

Es gibt bereits rund 5.000 Programme auf dem Markt, und das ist sinnvoll.

Was ist, wenn die Übersetzung bezahlt wird und dann von einem Moderator, der die Produktbeschreibung auf dem Markt überprüft, wegen einiger kleinerer Fehler zurückgegeben wird?

Vielleicht sollte der Übersetzer in diesem Fall Zugang zu einem Dialog zwischen dem Moderator und dem Kunden haben?

 
barabashkakvn:

Wie verhält es sich mit dem Kunden, wenn die Übersetzung bezahlt wurde, aber aufgrund kleinerer Probleme von einem Moderator, der die Produktbeschreibung auf dem Marktplatz überprüft, zurückgeschickt wurde?

Sollte der Übersetzer dann Zugang zu einem Dialog zwischen dem Moderator und dem Kunden haben?

Der Übersetzer sollte den fertigen Text übersetzen und nicht das, worüber Vater Varlaam und der Hochstapler Grischka an der litauischen Grenze gesprochen haben".
 
abolk:
Der Übersetzer sollte den fertigen Text übersetzen und sich nicht damit befassen, worüber "Vater Varlaam und Grischka, der Hochstapler, an der litauischen Grenze gesprochen haben".
Ich sehe, wir sind geteilt. Ich sehe, wir brauchen ein eigenes Diskussionsthema. Ich werde es jetzt tun.
 
abolk:
Der Übersetzer sollte den fertigen Text übersetzen und nicht das, worüber Vater Varlaam und der Hochstapler Grischka an der litauischen Grenze gesprochen haben".

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

 
barabashkakvn:

Wie verhält es sich mit dem Kunden, wenn die Übersetzung bezahlt wurde, aber aufgrund kleinerer Probleme von einem Moderator, der die Produktbeschreibung auf dem Marktplatz überprüft, zurückgeschickt wurde?

Vielleicht sollte der Übersetzer in diesem Fall Zugang zu einem Dialog zwischen dem Moderator und dem Kunden haben?

Das wäre gut, und es wäre noch einfacher, wenn der Verkäufer mit 1-2 Klicks beim Moderator bezahlen könnte