Cavalheiros, para onde deve ir o dinheiro? - página 9

 

Isso é certo!

 
blend >> :

Uma estudante de 13 anos na Escócia teve que escrever uma redação sobre suas férias. O que ela entregou foi o seguinte: "My smmr hols wr CWOT". B4, nós usd 2 vamos 2 NY 2C meu irmão, seu GF & thr 3 @ kds".

Isso é uma chatice... Mas eu aprendi uma nova sigla - WYSIWYG - o que você vê é o que você recebe.

No original -- WUCIWUG, o que é ainda mais assustador.

 
TheXpert >> :

Isso é uma chatice... Mas aprendi uma nova abreviação - WYSIWYG - o que você vê é o que você recebe.

No original -- WUCIWUG, o que é ainda mais assustador.

Um termo muito comum em TI (em relação à fraude), por exemplo, MS FrontPage editor...

 
BARS >> :

Um exemplo simples: podemos dizer: Pri, olá, saudação... e eles só olá e oi.

IMHO acho que temos mais nuances do que eles.

Você é que só conhece "olá e olá", não eles. Especialmente legal, é claro, é a palavra puramente russa "saudação". Eles certamente não o sabem.

É preciso conhecer perfeitamente os dois idiomas para contar as nuances nos idiomas. No discurso cotidiano dos falantes comuns de inglês, há muito mais epítetos e alegorias, nuances se você quiser, do que no cidadão médio de língua russa.

Seu IMHO não tem nenhuma base sobre este ou qualquer outro assunto - apenas um conjunto de clichês da TV zumbi.

 
timbo >> :

>> ...um conjunto de selos da TV zumbi.

Sem tentar abalar sua dura convicção em minha opinião, me atreveria a salientar que tenho notado repetidamente que meus amigos que foram para o exterior

Tenho notado repetidamente uma séria simplificação de vocabulário e uma redução de vocabulário. E em ambos os idiomas. Eles podem ter muitas coisas em seus dicionários.

Mas na vida real eles usam o vocabulário padrão que conhecemos dos filmes de ação.

 

Um exemplo é suficiente, não é preciso ir muito longe.

Já experimentei muitos tradutores (software). Todos eles traduzem o russo para o inglês em tempos piores! Ainda podemos entendê-los, mas eles não. Levei tanto nossos tradutores como os deles, os nossos são mais pesados, por isso não traduzem normalmente :)

P.s. Eu perguntei a uma menina (que é inglesa ...) como ela aprende nossa língua, e ela disse que a nossa é muito difícil, ela sabe alemão perfeitamente, francês é bom (o suficiente para falar sobre isso e aquilo ...), mas a nossa é difícil de aprender.

 
granit77 писал(а) >>

Sem tentar abalar sua dura convicção em minha opinião, eu me atreveria a salientar que tenho notado repetidamente uma séria simplificação de vocabulário entre amigos que foram para o exterior.

Tenho notado repetidamente uma séria simplificação de vocabulário e uma redução no vocabulário. E em ambos os idiomas. Eles podem ter muitas coisas em seus dicionários.

nos dicionários, mas na vida real eles utilizam o conjunto padrão que conhecemos dos filmes de ação.

Na verdade, estávamos falando de falantes nativos, não de imigrantes. E eles têm seus próprios problemas.

Quero dizer, esse fato não se encaixa realmente aqui. Vamos discutir a riqueza e as cores do russo, como falado pelos chineses do mercado de Cherkizovsky.

 
BARS писал(а) >>

Um exemplo é suficiente, não é preciso ir muito longe.

Já experimentei muitos tradutores (software). Todos eles traduzem o russo para o inglês em tempos piores! Ainda podemos entendê-los, mas eles não. Levei tanto nossos tradutores como os deles, os nossos são mais pesados, por isso não traduzem normalmente :)

P.s. Eu perguntei a uma menina (que é inglesa ...) como ela aprende nossa língua, e ela disse que a nossa é muito difícil, ela sabe alemão perfeitamente, francês é bom (o suficiente para falar sobre isso e aquilo ...), mas a nossa é difícil de aprender.

"Há um sabugueiro em um campo e um tio em Kiev".
O que isso diz? Somente o inglês, o alemão e o francês estão relacionados, por isso foi fácil para ela aprendê-los.
Você começou com o número de sombras na língua e agora você está falando da dificuldade de aprendê-la. O chinês é ainda mais difícil de aprender - uma palavra pronunciada com entonações diferentes pode ter até 6 significados diferentes, mas isso não garante que os chineses usem mais nuances na conversação ou que seu idioma não seja "seco".
Os problemas com tradutores são apenas problemas com tradutores, eles não são de forma alguma um exemplo de como os falantes nativos falam (ou não falam).

 
timbo >> :

"Há uma árvore-mãe em um jardim, mas é um tio em Kiev".
O que isso diz? Somente que inglês, alemão e francês são idiomas semelhantes, por isso foi fácil para ela aprendê-los pessoalmente.
Você começou com o número de sombras na língua e agora você está falando da dificuldade de aprendê-la. O chinês é ainda mais difícil de aprender - uma palavra pronunciada com entonações diferentes pode ter até 6 significados diferentes, mas isso não garante que os chineses usem mais nuances na conversação ou que seu idioma não seja "seco".
Os problemas com tradutores são apenas problemas com tradutores, eles não podem de forma alguma ser um exemplo de como falantes nativos falam (ou não falam).

Não vou falar em chinês de jeito nenhum!

Eles podem ter um símbolo para um idioma e um símbolo diferente para outro.

Por que é difícil aprender? Se há mais nuances no idioma, é mais difícil de aprender. Se houver menos nuances no idioma, é mais fácil de aprender. Se tivéssemos uma longa tabela de multiplicação... Eu veria como aprenderíamos se tivéssemos todos os exemplos, não apenas os que terminam em 9.

O inglês e o alemão são semelhantes, sim. Mas o francês não é nada parecido com eles ;-)

O problema com o tradutor mostra simplesmente que ao traduzir o russo é mais difícil para os ameríndios nos entenderem do que para nós compreendê-los.

"Um intérprete é como um diplomata, ele sempre puxará o cobertor debaixo de seus próprios pés" (c).

 
BARS писал(а) >>

Não os chineses de modo algum!

Eles podem ter um símbolo em uma regra e outro símbolo em outra regra que significa algo mais.

>> É isso mesmo! E, por favor, também não fale em inglês.
Você está falando bobagens. Não existe a língua chinesa, existe o cantonês e o mandarim - dois idiomas diferentes. Seus alto-falantes não se entendem. Mas eles têm o mesmo roteiro - a escrita é igualmente compreendida por todos. Por isso, você também estragou os símbolos.
Quantos idiomas estrangeiros você conhece, para discutir as dificuldades de seus estudos? Ou Rabinovich lhe disse?

"Vamos discutir o sabor das ostras com aqueles que as provaram".