[档案馆! - 页 37

 
刚刚听说--古尔琴科死了。似乎她会一直在那里。唉--不是每个人都是永恒的......。
 
moskitman:

你翻译了歌词 吗?在俄语和散文中,它是垃圾,尽管我自己喜欢这首歌。

它有什么问题?我没有翻译它,为什么?- 我对英文文本理解得很好,但如果你需要的是文字翻译,而不是逐字翻译,你可以做出努力。

但是...这值得吗?)))

 

一般来说,文学翻译不是一件容易的事。哈姆雷特的独白有几个版本?20个,不少于20个。而这仅仅是著名的诗人。

哈!还有E.A. Poe著名的Nevermore Raven?白银时代的所有诗人似乎都留下了他们的印记...

更短。我是说更长的时间。翻译不是关于你翻译的内容,而是关于你的感受。这就是问题所在...

 
Svinozavr:
刚刚听说--古尔琴科死了。似乎她会一直在那里。唉--不是每个人都是永恒的......。
"它 "发生在别人身上,它不可能发生在我身上,是我,我不是他们......对死亡的恐惧,混蛋...与之斗争的唯一方法是认识到每个人都经历过这种情况,并将其比作睡眠,我们睡着了没什么大不了的,睡觉的人并不关心梦境持续多久...大自然是个婊子...
 
sever30:
"它发生在别人身上,不可能发生在我身上,这是我,我不是他们......对他妈的死亡的恐惧...处理这个问题的唯一方法是认识到每个人都经历过这个问题,并把它比作睡眠,没有什么大不了的,我们睡着了......。大自然是个婊子...

"...告诉我这一切是谁编造的。

我想在这里亲手掐死他......" // BG

 
sever30:
"它 "发生在别人身上,它不可能发生在我身上,这是我,我不是他们......对他妈的死亡的恐惧...只能通过了解每个人都经历过这种情况,并将其比作睡眠,我们睡着了也没什么大不了的......来处理这个问题。大自然是个婊子...

他们说,很快人类就能存在于计算机的肠道中,拥有并分析所有传入的信息。我一直在想,人自己坐在大脑的哪个部位,哪个部位不为人服务,他又坐在哪里?我不明白。
 
很久以前,我非常喜欢那个过渡期的女孩--泽姆菲拉。这里是柳德米拉-马尔科夫娜 唱的她的歌。

天啊......真可惜......。

 
Svinozavr:
我刚刚听说--古尔琴科死了。似乎她会一直在那里。唉--不是每个人都是永恒的......。

她是一位伟大的女士!...只要我们能记住她,她就会一直活着。像她这样的艺术家已经不多了。很快就不会有了。苏联时代将与他们一起结束。

没有同等的人可以取代他们。这一切都很单调。是的,而且导演是现代的...他们把一切都弄得那么假...好的电影已经结束了。

 
Zhunko:

她是一位伟大的女士!...只要我们能记住她,她就会一直活着。像她这样的艺术家已经不多了。很快就不会有了。苏联时代将与他们一起结束。

没有同等的人可以取代他们。这一切都很单调。是的,而且导演是现代的...他们把一切都弄得那么假...好的电影已经结束了。

是的,是的......我不知道还有什么要补充的。太糟糕了...我们有一些东西是...
 
yosuf:

据说不久之后,人类将能够存在于计算机的内部,拥有并分析所有传入的信息。我一直在想,人自己坐在大脑的哪个部分,哪个部分不为人服务,他自己又坐在哪里?我不明白。
在心里。真正的自我是在人的心中。