Господа, подскажите куда девать деньги? - страница 9

 

Вот теперь точно!

 
blend >>:

13-летняя школьница одной из школ Шотландии должна была написать сочинения про свои каникулы. То, что она сдала, выглядело следующим образом: "My smmr hols wr CWOT. B4, we usd 2 go 2 NY 2C my bro, his GF & thr 3 @ kds".

Жесть... Зато узнал новую аббревиатуру -- WYSIWYG -- что видишь -- то и получишь.

В оригинале -- WUCIWUG, что еще страшнее.

 
TheXpert >>:

Жесть... Зато узнал новую аббревиатуру -- WYSIWYG -- что видишь -- то и получишь.

В оригинале -- WUCIWUG, что еще страшнее.

оч. распространенное понятие в ИТ (применительно к гуи), напр. редактор MS FrontPage ...

 
BARS >>:

Простой пример: Мы можем сказать: При, привет, салют... а они только хэлол и хай.

ИМХО   я считаю что у нас оттенков больше  чем у них.    

Это ты знаешь только "хэлол и хай", а не они. Особенно круто, конечно же, чисто русское слово "салют". Им-то оно уж точно неизвестно.

Чтобы считать оттенки в языках надо знать оба языка в совершенстве. В повседневной речи обычных англоязычных обывателей гораздо больше эпитетов и аллегорий, оттенков, если хочешь, чем у русскоговорящего обывателя. 

Твоё ИМХО не имеет под собой никаких оснований ни по этому вопросу, ни по всем остальным - только набор штампов из зомбоящика.

 
timbo >>:

..набор штампов из зомбоящика.

Не пытаясь поколебать Вашу суровую убежденность в своем мнении, рискну отметить, что неоднократно замечал у уехавших за бугор

друзей серьезное упрощение лексикона и сокращение словарного запаса. Причем на обеих языках. Возможно, в словарях у них много

чего есть, но в жизни употребляется стандартный набор, знакомый нам по боевикам.

 

 Достаточно лиш одного примера, далеко ходить не надо.

Пробывал очень много переводчиков ( прог.). Так они все переводят русский на английский хуже в разы ! Мы их еще можем понять а они нас порою нет. переводчики брал как нашего производства так и их-него, наш тяжелее, вот и не переводит по нормальному :)

P.s. Спрашивал у девушки ( котора Англичанка...) как ей удаётся учить наш язык, так она сама сказала что наш очень тяжолый, немецкий она знает отлично, французкий нормально ( хватит что бы поговорить о том о сём...) а вот наш учится трудно.            

 
granit77 писал(а) >>

Не пытаясь поколебать Вашу суровую убежденность в своем мнении, рискну отметить, что неоднократно замечал у уехавших за бугор

друзей серьезное упрощение лексикона и сокращение словарного запаса. Причем на обеих языках. Возможно, в словарях у них много

чего есть, но в жизни употребляется стандартный набор, знакомый нам по боевикам.

Вообще-то речь была о носителях языка, а не об имигрантах. И них свои проблемы.

Т.е. этот факт сюда никак не вяжется. Давай обсудим богатство и краски русского языка в исполнении китайцев с черкизовского рынка.

 
BARS писал(а) >>

Достаточно лиш одного примера, далеко ходить не надо.

Пробывал очень много переводчиков ( прог.). Так они все переводят русский на английский хуже в разы ! Мы их еще можем понять а они нас порою нет. переводчики брал как нашего производства так и их-него, наш тяжелее, вот и не переводит по нормальному :)

P.s. Спрашивал у девушки ( котора Англичанка...) как ей удаётся учить наш язык, так она сама сказала что наш очень тяжолый, немецкий она знает отлично, французкий нормально ( хватит что бы поговорить о том о сём...) а вот наш учится трудно.

"В огороде бузина, а в Киеве дядька"
О чем это говорит? Только о том, что английский, немецкий и французский родственные языки, потому лично ей их было легко учить.
Ты начал с количества оттенков в языке, а теперь про трудность изучения. Китайский ещё труднее учить - там одно слово, но произнесённое с разными интонациями, может иметь до 6 разных значений, однако это не гарантирует, что китайцы используют больше оттенков в разговоре или их язык "не сухой"
Проблемы с переводчиками это только проблемы с переводчиками, они никак не могут быть примером того как говорят (или не говорят) носители языка.

 
timbo >>:

"В огороде бузина, а в Киеве дядька"
О чем это говорит? Только о том, что английский, немецкий и французский родственные языки, потому лично ей их было легко учить.
Ты начал с количества оттенков в языке, а теперь про трудность изучения. Китайский ещё труднее учить - там одно слово, но произнесённое с разными интонациями, может иметь до 6 разных значений, однако это не гарантирует, что китайцы используют больше оттенков в разговоре или их язык "не сухой"
Проблемы с переводчиками это только проблемы с переводчиками, они никак не могут быть примером того как говорят (или не говорят) носители языка.

Про китайский вообще не буду !

У них в одной правинции может один символ одно означать в другой вообще другое.

Трудности изучения почему возникают ? Из за таких вот мелочей, если оттенков в языке больше то и учить будет труднее. Если нюансов в языке меньше то и учить будет легче. Была бы таблица умножения длинущаяяя... я бы посмотрел как бы мы учили, будь в ней все примеры а не только заканчивая 9-кой.

Английский и немецкий похожи, это да. Но вот французкий ни сравнится с ними   ;-)

Проблема с переводчика просто показывает что при переводе русской речи амерам тяжелее нас понять, чем нам их.

"Переводчик как дипломат, всегда будет тянуть адеяло под своих" (с).

 
BARS писал(а) >>

Про китайский вообще не буду !

У них в одной правинции может один символ одно означать в другой вообще другое.

Правильно! И про английский, пожалуйста, тоже не надо.
Ты несёшь ахинею. Китайского языка нет, есть кантониз и мандарин - два разных языка. Их носители друг друга не понимают. Но зато письменность у них одна - письмо одинаково понимаемо всеми. Т.е. и с символами ты облажался.
Сколько иностранных языков ты знаешь, чтобы обсуждать трудности их изучения? Или тебе Рабинович напел?

"Давайте обсуждать вкус устриц с теми кто их пробовал."