Вы упускаете торговые возможности:
- Бесплатные приложения для трейдинга
- 8 000+ сигналов для копирования
- Экономические новости для анализа финансовых рынков
Регистрация
Вход
Вы принимаете политику сайта и условия использования
Если у вас нет учетной записи, зарегистрируйтесь
Было бы интересно услышать мнение по такой теме.
Всегда стоял (и стоит) вопрос как среди результатов оптимизации советника выбрать такой проход, параметры которого использовать для торговли. Понятно, что у каждого свои критерии допустимого риска, прибыли и т.д. После прочтения статьи я решил результаты оптимизации фильтровать по следующей схеме.
Результаты переношу в excel, фильтр 1 - показать profit более 0, фильтр 2 - drawdown не более 30%, фильтр 3 - profit factor не менее 1,5. Затем выбираю результат с наибольшим профитом и такие параметры идут для тестирования.
Интересно было бы услышать (кратко) и другие мнения относительно отбора результата после оптимизации.
В этом случае лучше оставить слово захват вместо "захоплення", так как его смысловой перевод - увлечение, восхищение чем либо : "Вимкнути захват торгових рiвнiв"
Слово рiвень (уровень) здесь тоже не в контексте, так как оно скорее обозначает не линию, а уровень жизни например.
Корректнее было бы написать :
Показувати торговi лiнii (лiнii торгiвлi)
Вимкнути захват торгових лiнiй (лінії - в классическом переводе)
Укранский язык. Должно быть "Вимкнути захоплення торгових рівнів"
Осталась без перевода на украинский достаточно большая часть текста в окне "Параметри". Вот пример:
И такое почти на каждой закладке.
И желательно переименовать "Параметри" в "Установки", так как это окно названо в главном меню:
Либо наоборот, но чтобы осталось одно название.
Еще одно пожелание: чтобы по F1 открывалась не англоязычная а русскоязычная справка. Русский всё же ближе к украинскому чем английский.
Да, есть такая проблема с переводами, много рассинхронизировано. К сожалению, пока не хватает ресурсов для оперативного обновления переводов всех языков терминала.
По поводу F1 - тут вряд ли что-то будет меняться. Язык справки привязан к установленному языку интерфейса. Если справки на выбранном языке нет, по умолчанию отображается справка на английском.
notused:
Пожалуйста, скажите как все-таки правильно будет.
"Вимкнути захоплення торгових рівнів"
гугл транслятор в данном случае не врёт. да и вообще если правильно построено предложение (проверить можно в ворде) то можно кидать в транслятор переведёт в большинстве случаев корректно.
"Вимкнути захоплення торгових рівнів"
гугл транслятор в данном случае не врёт. да и вообще если правильно построено предложение (проверить можно в ворде) то можно кидать в транслятор переведёт в большинстве случаев корректно.
То то я и вижу, что перевод совпадает с гуглом.
Показувати торговi лiнii
Вимкнути захват торгових лiнiй
То то я и вижу, что перевод совпадает с гуглом.
Показувати торговi лiнii
Вимкнути захват торгових лiнiй
Рустам при чём линии к уровням. Уровень однозначно переводится как "рівень".
В английском присутствует слово level, каким образом у тебя из него получается линия?
Попробуйте Ctrl+H