Interessante e bem-humorado (política e história proibidas) - página 18

 

Monocities (poemas de uma linha).

Acredita-se que Dmitri Ivanovich Khvostov foi um dos primeiros a escrever tais poemas (no que diz respeito à Rússia) em 1804. Não consegui encontrar as suas operações.

Mas o segundo depois de Khvostov é Valery Bryusov, que escreveu um poema notável em 1895, que ainda é atual (em uma linha sem pontuação, com uma parada completa no final do poema):

Oh, feche suas pernas pálidas.

Atualmente este gênero de poesia está sendo desenvolvido por Vladimir Vishnevsky, aqui está um de seus poemas, por exemplo:

Não se atreva a arriscar sua vida na minha frente!

E alguns de seus outros poemas (uma linha):

  1. O tempo vai melhorar, é pior para nós.
  2. Mente apenas uma vez, diga que sou seu amigo
  3. Aqui o clima é instável, até mesmo o agravamento
  4. Tenho pena das mulheres que me abandonaram
  5. Eu quero ser útil a você como homem!
  6. Oh, o que me ocorreu na praia!
  7. Costumávamos jogar damas com ela!
  8. Sim, não há ninguém a quem descansar nossos olhos.
  9. Já faz muito tempo que não tenho luz de uma senhora!
  10. Para você, não tenha piedade do lugar de corretor!
 

De 'está tudo bem' para 'acabou'. O Google Translator traduz cantando em mongol, e é apenas AAAAAAA!


Os usuários de língua russa do Google Translator descobriram um recurso no software que já se tornou um meme. O tradutor considera as palavras datilografadas em cirílico como palavras compreensíveis se você tentar traduzi-las do mongol. Isto também acontece com outros idiomas no software, mas os usuários acham que o Google aprendeu a traduzir músicas mongóis para a garganta. Ou está tentando nos dizer algo.

http://medialeaks.ru/2610sts-aaaaaaaaaaaaa/

Google-переводчик переводит пение на монгольском, и это ААА!
Google-переводчик переводит пение на монгольском, и это ААА!
  • 2017.10.26
  • Столик Стригл
  • medialeaks.ru
Русскоязычные пользователи Google-переводчика обнаружили особенность в программе, которая уже стала мемом. Транслятор воспринимает набранный кириллицей беспорядочный текст как понятные слова, если попытаться перевести их с монгольского. Это происходит и с другими языками в программе, но пользователи считают, что Google научился переводить...
 

Bósforo


 

Computador 10mb por $5.995 em 1977.


 

Agatha Christie


 
Sergey Golubev:

Bósforo



É incrível, a água de bétula.

Meu sonho é ir para o Caribe ou para algum lugar com água como esse.

Estou tão entusiasmado....

Eu posso me ver:

Estou deitado na areia quente, e minha esposa e filha estão correndo ao longo da praia, nadando, rindo e se divertindo.

ZS. e há um saco mais fresco com cerveja gelada e alguns petiscos exóticos para mim :)

E como bônus, minha esposa tem uma barriga de novo (grávida) :)

Sim.

Resumindo, eu sou arbyten gone..... :(

 
Sergey Golubev:

...

Atualmente este gênero de poesia está sendo desenvolvido por Vladimir Vishnevsky, por exemplo, aqui está um de seus poemas:

Não se atreva a arriscar sua vida na minha frente!

E alguns de seus outros poemas (uma linha):

  1. O tempo vai melhorar, é pior para nós.
  2. Mente apenas uma vez, diga que sou seu amigo
  3. Aqui o clima é instável, até mesmo o agravamento
  4. Tenho pena das mulheres que me abandonaram
  5. Eu quero ser útil a você como homem!
  6. Oh, o que me ocorreu na praia!
  7. Costumávamos jogar damas com ela
  8. Sim, não há ninguém a quem descansar nossos olhos.
  9. Já faz muito tempo que não tenho luz de uma senhora!
  10. Você está bem para um lugar de corretor!
E por alguma razão lembro-me desta frase dele: "Oh, como de repente o sofá se acabou").
 
 

Névoa pela manhã, antes do inverno:

Névoa pela manhã, antes do inverno

 
Vladimir Gribachev:

É incrível, a água de bétula.

É um sonho ir para o Caribe ou para algum lugar com água como esse.

Por que tão longe? No Egeu, é exatamente como a foto. Em muitos lugares é perfeitamente claro, você pode ver o fundo a uma profundidade de 20m.