市場管理 - ページ 6 1234567 新しいコメント Stefan Stoyanov 2015.04.27 19:49 #51 sanyooooook:Bbl npocTo He npeDcTaB/jaReTe KaK TpyDHo Bac 4uTaTbあなたのことを読むのがどれだけ大変か、わからないでしょう。なんて悩みを抱えている方も多いのではないでしょうか。もし、あなたが私の言葉の意味を理解しないのであれば、私はあなたを助けません。そして、もし言葉がわからなければ、まあ、どうぞ、私が助けてあげましょう。あなたの問題は何ですか。もし、私の言葉の意味を理解できないのであれば、私はあなたを助けることはできないでしょう。また、わからない単語があれば、お手伝いしますよ。 Alexandr Bryzgalov 2015.04.27 19:57 #52 stenrobot:あなたの問題は何ですか。もし、あなたが私の言葉の意味を理解しないのであれば、私はあなたを助けません。そして、わからない単語があれば、どうぞ、私がお手伝いします。私は何の問題もありません。私は、あなたが出版の司会者によって拒否された理由を説明したかったのですが、どうやらあなたはそれを必要としないようです。ZS:ロシア語はほぼD判定ですが、勝手に編集させていただきます。"何が問題なのでしょうか?私の言葉の意味を理解しないのであれば、私はあなたを助けません。わからない単語があったら教えてあげるから、手伝ってね。 "最後の2行は互いに矛盾しています。まず、あなたは助けを拒み、私はあなたの言葉を理解できないからです。その後、言っていることがわからなくなったら、助けてくれることを了承する。 Stefan Stoyanov 2015.04.27 20:09 #53 sanyooooook:問題はない、司会者から掲載拒否された理由を説明したかったのだが、どうやら必要ないようだ。ZS:ロシア語はほぼDなのに、勝手に編集させていただきます。"何が問題なのでしょうか?私の言葉の意味を理解しないのであれば、私はあなたを助けません。また、わからない単語があれば、私がお手伝いします。 "最後の2行は互いに矛盾している。まず、あなたは私があなたの言葉を理解できないから助けることを拒否する。その後、言っていることがわからなくなったら、助けてくれることを了承する。よっしゃーそう書かれると、ブルガリア語でも間違いが見つかるかもしれませんね。そのため、翻訳やレイアウトがあれば、その費用を負担したい。 Alexandr Bryzgalov 2015.04.27 20:14 #54 stenrobot: よっしゃーまあ、そう書かれると、ブルガリア語でも間違いが見つかるんですけどね。そのため、翻訳やフォーマットがあれば、その費用を負担したいのです。 文章の翻訳に特化した様々なサービスがあるので、ネットで検索してみてください。 Stefan Stoyanov 2015.04.27 20:24 #55 サンユウクご意見をお聞かせください。次回は、母国語で説明 文を書き、プロの翻訳家を介して英語で書き、モデレーターに送ろうかな。 Vladimir Karputov 2015.04.28 04:59 #56 Renat: Google Playでソフトをダウンロードするときに行うような、「翻訳を依頼する」機能を開設すればいいのです。例えば、フリーランスで5~10ドルの定価で注文する場合、2~3回のクリックで発注できます。すでに約5,000のプログラムがあり、理にかなっていると思います。翻訳料を支払った後、市場で商品説明を チェックするモデレーターから、ちょっとした問題で返品されたらどうでしょう?その場合、翻訳者は司会者とお客様の対話にアクセスできるようにしたほうがいいのでは? Andrey F. Zelinsky 2015.04.28 05:25 #57 barabashkakvn: 翻訳代金を支払ったものの、ちょっとした問題で、マーケットプレイスで商品説明を 確認したモデレーターから返品された場合、お客様はどうなるのでしょうか?では、翻訳者は司会者と依頼者の対話にアクセスできるようにすべきなのでしょうか。 翻訳者は出来上がった文章を訳すのであって、「ヴァルラーム神父と詐欺師グリシカがリトアニア国境で話していたこと」を訳すのではありません。 Vladimir Karputov 2015.04.28 05:34 #58 abolk: 翻訳者は出来上がった文章を訳せばいいのであって、「ヴァルラーム神父と偽者グリシカがリトアニア国境で話していたこと」まで掘り下げてはいけないのです。 分かれているんですね。別の話題が必要なんですね。今すぐやります。 Stefan Stoyanov 2015.04.28 21:11 #59 abolk: 翻訳者は出来上がった文章を訳すのであって、「ヴァルラーム神父と詐欺師グリシカがリトアニア国境で話していたこと」を訳すのではないのです。!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Stefan Stoyanov 2015.04.28 21:16 #60 barabashkakvn: 翻訳代金を支払ったものの、ちょっとした問題で、マーケットプレイスで商品説明を 確認したモデレーターから返品された場合、お客様はどうなるのでしょうか?その場合、翻訳者は司会者とお客様の対話にアクセスできるようにしたほうがいいのでは?それは良いことだと思うし、売り手が司会者の1-2回のクリックで支払えるようになれば、さらに楽になるはずだ 1234567 新しいコメント 取引の機会を逃しています。 無料取引アプリ 8千を超えるシグナルをコピー 金融ニュースで金融マーケットを探索 新規登録 ログイン スペースを含まないラテン文字 このメールにパスワードが送信されます エラーが発生しました Googleでログイン WebサイトポリシーおよびMQL5.COM利用規約に同意します。 新規登録 MQL5.com WebサイトへのログインにCookieの使用を許可します。 ログインするには、ブラウザで必要な設定を有効にしてください。 ログイン/パスワードをお忘れですか? Googleでログイン
Bbl npocTo He npeDcTaB/jaReTe KaK TpyDHo Bac 4uTaTb
あなたのことを読むのがどれだけ大変か、わからないでしょう。
なんて悩みを抱えている方も多いのではないでしょうか。
もし、あなたが私の言葉の意味を理解しないのであれば、私はあなたを助けません。
そして、もし言葉がわからなければ、まあ、どうぞ、私が助けてあげましょう。
あなたの問題は何ですか。
もし、私の言葉の意味を理解できないのであれば、私はあなたを助けることはできないでしょう。
また、わからない単語があれば、お手伝いしますよ。
あなたの問題は何ですか。
もし、あなたが私の言葉の意味を理解しないのであれば、私はあなたを助けません。
そして、わからない単語があれば、どうぞ、私がお手伝いします。
私は何の問題もありません。私は、あなたが出版の司会者によって拒否された理由を説明したかったのですが、どうやらあなたはそれを必要としないようです。
ZS:ロシア語はほぼD判定ですが、勝手に編集させていただきます。
"
何が問題なのでしょうか?
私の言葉の意味を理解しないのであれば、私はあなたを助けません。
わからない単語があったら教えてあげるから、手伝ってね。
"
最後の2行は互いに矛盾しています。まず、あなたは助けを拒み、私はあなたの言葉を理解できないからです。その後、言っていることがわからなくなったら、助けてくれることを了承する。
問題はない、司会者から掲載拒否された理由を説明したかったのだが、どうやら必要ないようだ。
ZS:ロシア語はほぼDなのに、勝手に編集させていただきます。
"
何が問題なのでしょうか?
私の言葉の意味を理解しないのであれば、私はあなたを助けません。
また、わからない単語があれば、私がお手伝いします。
"
最後の2行は互いに矛盾している。まず、あなたは私があなたの言葉を理解できないから助けることを拒否する。その後、言っていることがわからなくなったら、助けてくれることを了承する。
よっしゃー
そう書かれると、ブルガリア語でも間違いが見つかるかもしれませんね。
そのため、翻訳やレイアウトがあれば、その費用を負担したい。
よっしゃー
まあ、そう書かれると、ブルガリア語でも間違いが見つかるんですけどね。
そのため、翻訳やフォーマットがあれば、その費用を負担したいのです。
サンユウク
Google Playでソフトをダウンロードするときに行うような、「翻訳を依頼する」機能を開設すればいいのです。
翻訳料を支払った後、市場で商品説明を チェックするモデレーターから、ちょっとした問題で返品されたらどうでしょう?
その場合、翻訳者は司会者とお客様の対話にアクセスできるようにしたほうがいいのでは?
翻訳代金を支払ったものの、ちょっとした問題で、マーケットプレイスで商品説明を 確認したモデレーターから返品された場合、お客様はどうなるのでしょうか?
では、翻訳者は司会者と依頼者の対話にアクセスできるようにすべきなのでしょうか。
翻訳者は出来上がった文章を訳せばいいのであって、「ヴァルラーム神父と偽者グリシカがリトアニア国境で話していたこと」まで掘り下げてはいけないのです。
翻訳者は出来上がった文章を訳すのであって、「ヴァルラーム神父と詐欺師グリシカがリトアニア国境で話していたこと」を訳すのではないのです。
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
翻訳代金を支払ったものの、ちょっとした問題で、マーケットプレイスで商品説明を 確認したモデレーターから返品された場合、お客様はどうなるのでしょうか?
その場合、翻訳者は司会者とお客様の対話にアクセスできるようにしたほうがいいのでは?
それは良いことだと思うし、売り手が司会者の1-2回のクリックで支払えるようになれば、さらに楽になるはずだ