ブログFAQ - ページ 17

 
投稿にタグを付けることもできますし、過去の投稿や関連する投稿へのリンクを投稿内に手書きで追加するだけでもOKです。
 
artmedia70:

ハイライトされています。確認しました。3列のテーブルに大きな画像を挿入しています。エディターでは、スクロールバーですべて見ることができます。アップデート後、画像は右端で切り取られ、表の右余白が消えます。

なるほど、私が誤解していたようですね。非常に大きな画像をテーブルに挿入した場合、確かに右端が切り取られます。

しかし、あなたの場合はかなり特殊です。大きな画像は、表とは別に挿入するのが最適です。

 
では、今のところ、異なる言語のブログに(同じ)メッセージを投稿するのはどうなっているのでしょうか?2回発行する?Marketの商品説明と同じようなもので、投稿内容は同じで、言語によって内容が異なるというものです。すべての言語のリストに投稿が表示されるはずです。
 
marketeer:
では、今のところ、異なる言語のブログに(同じ)メッセージを投稿するのはどうなっているのでしょうか?2回発行する?Marketの商品説明と同じようなもので、投稿内容は同じで、言語によって内容が異なるというものです。そして、投稿はすべての言語用のリストで表示される必要があります。
ただし、翻訳は自分でやる必要があります。
 
artmedia70:
ただし、翻訳は自分でやる必要があります。
訳は自明である。
 
marketeer:
では、現在はどのように異なる言語のブログ(同じ記事)に投稿することになっているのでしょうか?2回発行する?マーケットプロダクトの説明文のようなもので、投稿内容は同じでも、言語によって内容が異なるというものです。そして、その投稿はすべての言語用のリストに表示されるはずです。

はい、2回発行します。別のサイト言語を選択し( 上)、新しい投稿を作成する必要があります。

理想は、マーケットにあるすべての製品がすべての言語で説明文を持つことで、製品に対して多言語説明文を作成することができます。

しかし、Blogではその必要はありません。特に逆は、英語圏のユーザーがいきなりロシア語で書き込むことになります。

 
lezzvie:

はい、2回発行します。別のサイト言語を選択し( 上)、新しい投稿を作成する必要があります。

マーケットにおいては、すべての商品がすべての言語で説明文を持つことが理想的であるため、商品の説明文を多言語で作成することが可能です。

しかし、Blogではその必要は全くありません。特に逆は、英語圏のユーザーがいきなりロシア語で書き込むことになります。

これは、マーケットプレイスでもオプションとして提供されています。中国語の記述を強制しているわけではありませんが、記入された言語はひとつの製品としてみなされます。つまり、インターフェースで言語を切り替えても、ユーザーは同じ製品にとどまるのです。ブログでは、ロシア語の記事が書けるからといって、英語圏のユーザーがそれを使う義務はまったくない。

少なくとも、同じ記事を異なる言語で書いている記事同士をリンクさせることは可能だったはずです。

 
marketeer:

これは、マーケットプレイスでもオプションとして提供されています。中国語の記述を強制しているわけではありませんが、記入された言語は1つの製品としてみなされます。つまり、インターフェースで言語を切り替えても、ユーザーは同じ製品にとどまることになるのです。ブログでは、ロシア語の記事が書けるからといって、英語圏のユーザーがそれを使う義務はまったくない。

少なくとも、同じ記事を異なる言語で書いている記事同士をリンクさせる機能があればよかったのです。

残念ながら、そうではありません。

ブログの言語セクションは、言語的なつながりはありません。彼らは、ユーザー生成コンテンツ(UGC)とは全く異なるオーディエンスです。

UGCは、トレーニングや製品のセクションに入力し、モデレートする、ウェブサイトの硬直した構造/骨格とは異なるものです。

 
Renat:

残念ながら、そうではありません。

ブログの言語セクションは、言語的には関係ありません。ユーザー生成コンテンツ(UGC)とは全く異なるオーディエンスである。

UGCは、トレーニングや製品のセクションに入力し、モデレートする、ウェブサイトの硬直した構造/骨格とは異なるものです。

この問題は、通常の状況によって引き起こされます。ロシア語を話すユーザーは、検索エンジンを通じてブログの英語版の記事を見つけることができる(たとえロシア語で何かを検索したとしても、一般的な取引用語の音訳や最近の検索エンジンの類似用語置換機能を考慮すれば)。これで、彼(ユーザー)は、例えばロシア語で同じような記事があることを知ることはできない。IMHOは、これはウェブサイトのコンテンツのアクセシビリティの点で良いことではありません。唯一の解決策は、投稿にクロスリンクを手動で挿入することです。おそらく、ブログのURLフィールドを使うようになるのでしょうが、AというページがBに、B-がAにリンクされることをエンジンが「どう理解するのか」がわかりません。
 
marketeer:
...ロシア語を話すユーザーは、検索エンジンを通じてブログの英語版の記事を見つけることができる(たとえロシア語で何かを検索したとしても、一般的な取引用語の音訳や最近の検索エンジンの類似用語の置換機能を考慮すると)。

ロシアの平均的なユーザーは、すでにロシア語で書かれている英語の記事を一生懸命に探すかもしれません。ロシアの記事が優先されます。

検索エンジンはあなたの母国語を知っています(たとえあなたがタイのビーチで寝転びながらタブレットからGoogle/Yandexに初めてアクセスしたとしても、ブラウザはそれを送信します)。そしてその言語は、英語で用語を検索する際に考慮されます。