Interessante e umorismo - pagina 3791

 
СанСаныч Фоменко:

Tu personalmente e tutto il "mondo civilizzato" lo sapete esattamente:

1. I coreani vivono male

2. cosa significa vivere "bene".

Avete chiesto ai coreani?

Dovremmo lasciarli in pace? Dovremmo rimuovere le basi dalla Corea del Sud, e allo stesso tempo gli americani che vi hanno sostituito l'amministrazione di occupazione giapponese?


A tutto ciò, sarebbe utile scoprire che il sistema della Corea del Nord non ha nulla a che vedere con il socialismo e il comunismo. Si basa sul concetto di juche = autosufficienza, identità, autosufficienza o "l'uomo è il padrone di tutto".

E un'intera nazione è disposta a fare qualsiasi cosa per preservare la sua identità.

E un'aringa inquietante da parte di questi "coreani che vivono male".

Presentare qui, in questo vasto territorio, che possiamo vivere qui a casa nostra come vogliamo e temiamo di pensare - senza "partner occidentali".


Siete voi che difendete la Corea del Nord adesso?

 
Come tradurresti la parola hand-wringing in inglese?
 
 
СанСаныч Фоменко:

Tu personalmente e tutto il "mondo civilizzato" lo sapete esattamente:

1. I coreani vivono male

2. cosa significa vivere "bene".

Avete chiesto ai coreani?

Dovremmo lasciarli in pace? Dovremmo rimuovere le basi dalla Corea del Sud, e allo stesso tempo gli americani che vi hanno sostituito l'amministrazione di occupazione giapponese?


A tutto ciò, sarebbe utile scoprire che il sistema della Corea del Nord non ha nulla a che vedere con il socialismo e il comunismo. Si basa sul concetto di juche = autosufficienza, identità, autosufficienza o "l'uomo è il padrone di tutto".

E un'intera nazione è disposta a fare qualsiasi cosa per preservare la sua identità.

E un'aringa inquietante da parte di questi "coreani che vivono male".

Introdurre qui, in un vasto territorio, che possiamo vivere qui a casa nostra come vogliamo e abbiamo paura di pensare - senza "partner occidentali".


Non si tratta dell'Est e dell'Ovest,
si tratta del fatto che ci sono normali sistemi civilizzati
e ci sono quelli che sono tristemente arretrati e si aggrappano ai loro pseudo-valori,
basato su limitazioni e inganni......
e sicuramente l'uomo non è il padrone ma uno schiavo lì......

 

"Man of arms" è tradotto da Google Translator come "Uomo d'armi", che si traduce in russo come "uomo d'armi" o "militare".

 
Vladimir Tkach:
Come tradurresti la parola hand-wringing in inglese?


 
Vladimir Tkach:
Come tradurresti la parola clumsy in inglese?

  • Se su una persona (non molto imprecisa),un lavoratore a metà
  • Se fosse letterale, sarebbe molto abusivo (e lì c'è una frase).
  • Se letterario, qualcosa come - non ha indizi o persona senza indizi
  • Un'altra traduzione letteraria è goffa.

Altri significati (comprese le parolacce) possono essere trovati quihttps://toster.ru/q/28723

 
Sergey Golubev:

  • Se su una persona (non molto imprecisa),un lavoratore a metà
  • Se fosse letterale, sarebbe molto abusivo (e lì c'è una frase).
  • Se letterario, qualcosa come - non ha indizi o persona senza indizi
  • Un'altra traduzione letteraria è goffa.

Altri significati (comprese le parolacce) possono essere trovati quihttps://toster.ru/q/28723.


C'è una sfumatura letteraria molto interessante qui. La parola non è "clumsy" (mani come culo), ma "clumsy", che significa *culo come mano, *culo con funzione di mano.

 
Dmitry Fedoseev:

C'è una sfumatura letteraria molto interessante qui. La parola non è "ass-armed" (mani come culo), ma "hand-armed", cioè *ass like hand, *ass with hand function.


Il significato è lo stesso - le mani crescono da ..., ed è tradotto con diverse parole quasi alla lettera, ma suona impreciso (cioè - non così "cool" come nella versione russa).

Non è chiaro perché e a chi debba essere applicato... il gergo lì non è tutto uguale ... siamo noi che pensiamo che siano uguali agli anglosassoni, ma sono tutti molto diversi e non pensano di essere uguali.

Mi ricordo molto tempo fa in un paese straniero (in un caffè online) quando ho dovuto fare da interprete tra due anglosassoni - uno era di Chicago USA con un forte accento americano e l'altro della Nuova Zelanda e parlava come loro in Nuova Zelanda - molto veloce, semplice e con gesticolazione. Si capivano con grande difficoltà.

Tutti lì (australiani, americani, ecc.) non si vedono come le stesse persone, ecc. Sono nazioni completamente diverse, indipendentemente dal fatto che la lingua sia l'inglese.

Per esempio, se un inglese chiede a un australiano se ha visto il suo amico, l'australiano può rispondere con la gesticolazione delle mani e molto rapidamente - I saw soon, o I was once and saw soon, anything? L'inglese (supponiamo che non sappia come parlano gli australiani e i neozelandesi) capirà che l'australiano lo sta prendendo in giro, o capirà che l'australiano lo ha appena mandato via...