Interessante e umorismo - pagina 3792

 

Questo thread sarà il più letto del forum. Si prega di seguire le regole del forum, anche se si può perdere ...

https://www.mql5.com/ru/forum/209022/unread#unread

Девушки трейдеры на MQL5
Девушки трейдеры на MQL5
  • 2017.07.10
  • www.mql5.com
Специальная ветка для девушек трейдеров. Обсуждаем рынок, стратегии, проблемы и достижения...
 
Sergey Golubev:

Il significato è uno - le mani crescono da ... ed è tradotto con poche parole quasi alla lettera, ma suona impreciso (cioè non così "cool" come nella versione russa).

Non è chiaro perché e a chi debba essere applicato... il gergo lì non è tutto uguale ... pensiamo che siano uguali agli anglosassoni, ma sono tutti molto diversi e non pensano di essere uguali...


Abbiamo un meraviglioso poeta per bambini - Samuel Yakovlevich Marshak.

Meno noto è che era un traduttore assolutamente fenomenale, soprattutto dall'inglese, ma anche da un mucchio di altre lingue, compreso il cinese (!).

E ancora meno noto è che Marshak è stato il più grande teorico della traduzione del mondo. Fu lui a formulare la tesi che , in generale, una traduzione adeguata da una lingua all'altra è impossibile. Questa tesi si basa sul fatto che non conta solo COSA dice una persona, ma anche COME lo dice e in QUALE contesto.

Quando si studia l'inglese, per esempio, si dedica molto tempo allo studio delle espressioni idiomatiche inglesi, cioè all'apprendimento di espressioni che non possono essere tradotte in russo. Di solito i proverbi e i detti rientrano quasi interamente in questa lista. Di solito, non sono tradotti parola per parola, ma da ANALOGHI se sono disponibili. Se non c'è un analogo, non possono essere tradotti, ma possono essere compresi facendo un'interpretazione verbosa.

 

Un esempio classico dell'impossibilità di traduzione è il divertentissimo libro Tre in barca a parte il cane. È divertente solo nell'originale. Esiste un numero enorme di traduzioni di questo libro e sono tutte fallimentari. Come libro divertente in inglese è così noioso in russo. Anche la traduzione del titolo stesso, che nell'originale suona come: Tree men in a boat to say nothing of the dog - soffre di qualche difetto debolmente spiegabile. Se ci pensi, puoi spiegare il difetto ed è enorme.

In russo, un cane intorno alle persone è anche 'contato', il numero 4. In inglese, non si parla di un cane, perché in inglese, un cane non è una cosa animata; è un esso, non un lui o una lei. Nel tradurre una frase molto semplice, si perde la distinzione tra il trattamento degli animali in russo e in inglese.

Il testo di questo libro è tutto così. Descrive una vita inglese che coincide solo parzialmente con la nostra. Una traduzione del libro NON è possibile. Eppure il contenuto del libro è la vita quotidiana ordinaria.

 
СанСаныч Фоменко:

Un esempio classico dell'impossibilità di traduzione è il divertentissimo libro Tre in barca a parte il cane. È divertente solo nell'originale. Esiste un numero enorme di traduzioni di questo libro e sono tutte fallimentari. Come libro divertente in inglese è così noioso in russo. Anche la traduzione del titolo stesso, che nell'originale suona come: Tree men in a boat to say nothing of the dog - soffre di qualche difetto debolmente spiegabile. Se ci pensi, puoi spiegare il difetto ed è enorme.

In russo, un cane intorno alle persone è anche 'contato', il numero 4. In inglese, non si parla di un cane, perché in inglese, un cane non è una cosa animata; è un esso, non un lui o una lei. Nel tradurre una frase molto semplice, si perde la distinzione tra il trattamento degli animali in russo e in inglese.

Il testo di questo libro è tutto così. Descrive una vita inglese che coincide solo parzialmente con la nostra. Una traduzione del libro NON è possibile. Eppure il contenuto del libro è la vita quotidiana ordinaria.

Strano - ho visto un film basato su questo libro in russo e ho riso)
 
СанСаныч Фоменко:

...

Il testo di questo libro è tutto così. Viene descritta la vita inglese, che è solo in parte uguale alla nostra. Una traduzione del libro NON è possibile. E il contenuto del libro è la vita quotidiana ordinaria.


Che tipo di vita inglese? Tre zucconi troppo cresciuti e sessualmente preoccupati - un fenomeno internazionale e transnazionale.

Il titolo potrebbe essere tradotto come "Tre maschi in una barca, senza contare il cane" - ma sarebbe troppo volgare.

 
Server Muradasilov:

Questo thread sarà il più letto del forum. Si prega di seguire le regole del forum, anche se si può perdere ...

https://www.mql5.com/ru/forum/209022/unread#unread


È come andare nel bagno delle donne - non puoi fare pipì ma puoi sbirciare dentro)))

 

Three in a Boat è un classico delle traduzioni non riuscite, anche se di solito non c'è niente da prendere.

C'è un altro classico, ma già una traduzione di successo.

È una traduzione del XIX secolo del Circolo Pickwick di Dickens. Dieci o quindici pagine ciascuna di sibilanti. Poi ci sono state traduzioni accurate, ma questa particolare traduzione è stata considerata un classico per 80 anni, sopravvivendo a molte ristampe. Alla fine del secolo uscì una nuova traduzione, ma non fu accettata, poi un'altra e un'altra ancora... e tutti gli infruttuosi

 
Ihor Herasko:

Proprio come nel bagno delle donne - non puoi fare pipì, ma puoi sbirciare)))


Penso che questo thread morirà, è l'unica ragione per cui non ha alcuna possibilità).

 
 
СанСаныч Фоменко:

Un esempio classico dell'impossibilità di traduzione è il divertentissimo libro Tre in barca a parte il cane. È divertente solo nell'originale. Esiste un numero enorme di traduzioni di questo libro e sono tutte fallimentari. Come libro divertente in inglese è così noioso in russo. Anche la traduzione del titolo stesso, che nell'originale suona come: Tree men in a boat to say nothing of the dog - soffre di qualche difetto debolmente spiegabile. Se ci pensi, puoi spiegare il difetto ed è enorme.

In russo, un cane intorno alle persone è anche 'contato', il numero 4. In inglese, non si parla di un cane, perché in inglese, un cane non è una cosa animata; è un esso, non un lui o una lei. Nel tradurre una frase molto semplice, si perde la distinzione tra il trattamento degli animali in russo e in inglese.

Il testo di questo libro è tutto così. Descrive una vita inglese che coincide solo parzialmente con la nostra. Una traduzione del libro NON è possibile. E il contenuto del libro è la vita quotidiana ordinaria.

Uomini albero in una barca per non parlare del cane

avrebbe dovuto essere tradotto così:

"Tre stronzi in una barca che non dicono niente di un cane"

che lascia l'autore con un understatement, qualche assurdità deliberata e qualche vago accenno

ad alcune circostanze poco chiare...