Interés y Humor - página 3792
Está perdiendo oportunidades comerciales:
- Aplicaciones de trading gratuitas
- 8 000+ señales para copiar
- Noticias económicas para analizar los mercados financieros
Registro
Entrada
Usted acepta la política del sitio web y las condiciones de uso
Si no tiene cuenta de usuario, regístrese
Este hilo será el más leído del foro. Por favor, siga las normas del foro, aunque puede perderse...
https://www.mql5.com/ru/forum/209022/unread#unread
El significado es uno - las manos crecen fuera de ... y se traduce con algunas palabras casi al pie de la letra, pero suena mal (es decir, no tan "cool" como en la versión rusa).
No está claro por qué y a quién debe aplicarse ... el argot allí no es todo lo mismo ... pensamos que son lo mismo que los anglosajones, pero todos son muy diferentes y no piensan que son lo mismo...
Tenemos un maravilloso poeta infantil: Samuel Yakovlevich Marshak.
Menos conocido es que era un traductor absolutamente fenomenal, sobre todo del inglés, pero también de un montón de otros idiomas, incluido el chino (!).
Y aún menos conocido es que Marshak fue el mayor teórico de la traducción del mundo. Fue él quien formuló la tesis de que , en general, la traducción adecuada de una lengua a otra es imposible. Esta tesis se basa en el hecho de que no sólo importa QUÉ dice una persona, sino también CÓMO lo dice y en QUÉ contexto.
Cuando se estudia el inglés, por ejemplo, se dedica mucho tiempo a estudiar los modismos ingleses, es decir, a aprender expresiones que no se pueden traducir BOOKE al ruso. Por lo general, los proverbios y refranes entran casi por completo en esta lista. Por lo general, no se traducen palabra por palabra, sino por ANÁLOGOS si están disponibles. Si no hay un análogo, no se pueden traducir, pero se pueden entender haciendo una interpretación verbal.
Un ejemplo clásico de la imposibilidad de traducción es el divertidísimo libro Tres en un barco menos el perro. Sólo tiene gracia en el original. Hay un gran número de traducciones de este libro y todas son fallidas. Como libro divertido en inglés es tan aburrido en ruso. Incluso la propia traducción del título, que en el original suena como: Tree men in a boat to say nothing of the dog - adolece de algún defecto débilmente explicable. Si lo piensas, puedes explicar el fallo y es enorme.
En ruso, un perro alrededor de las personas también es "contado", el número 4. En inglés, un perro "no se habla", porque en inglés, un perro no es una cosa animada; es un ello, no un él o ella. Al traducir una frase muy simple, se pierde la distinción entre el tratamiento de un animal en ruso y en inglés.
El texto de este libro es todo eso. Describe una vida inglesa que sólo coincide parcialmente con la nuestra. La traducción del libro NO es posible. Sin embargo, el contenido del libro es la vida cotidiana.
Un ejemplo clásico de la imposibilidad de traducción es el divertidísimo libro Tres en un barco menos el perro. Sólo tiene gracia en el original. Hay un gran número de traducciones de este libro y todas son fallidas. Como libro divertido en inglés es tan aburrido en ruso. Incluso la propia traducción del título, que en el original suena como: Tree men in a boat to say nothing of the dog - adolece de algún defecto débilmente explicable. Si lo piensas, puedes explicar el fallo y es enorme.
En ruso, un perro alrededor de las personas también es "contado", el número 4. En inglés, un perro "no se habla", porque en inglés, un perro no es una cosa animada; es un ello, no un él o ella. Al traducir una frase muy simple, se pierde la distinción entre el tratamiento de los animales en ruso y en inglés.
El texto de este libro es todo eso. Describe una vida inglesa que sólo coincide parcialmente con la nuestra. La traducción del libro NO es posible. Sin embargo, el contenido del libro es la vida cotidiana.
...
El texto de este libro es todo eso. Se describe la vida de los ingleses, que es sólo parcialmente igual a la nuestra. La traducción del libro NO es posible. Y el contenido del libro es la vida cotidiana.
¿Qué tipo de vida inglesa? Tres cabezas de chorlito desmesurados y sexualmente preocupados: un fenómeno internacional y transnacional.
El título podría traducirse como "Tres hombres en una barca, sin contar el perro", pero eso sería demasiado vulgar.
Este hilo será el más leído del foro. Por favor, siga las normas del foro, aunque puede perderse...
https://www.mql5.com/ru/forum/209022/unread#unread
Es como ir al baño de damas: no puedes orinar pero puedes asomarte))
Tres en una barca es un clásico de las traducciones fallidas, aunque normalmente no hay nada que destacar.
Hay otro clásico, pero ya una traducción exitosa.
Es una traducción del siglo XIX del Club Pickwick de Dickens. Diez o quince páginas de sibilancia. Luego hubo traducciones precisas, pero esta traducción en particular fue considerada un clásico durante 80 años, sobreviviendo a muchas reimpresiones. A finales de siglo salió una nueva traducción, pero no fue aceptada, luego otra y otra... y todos los que no tienen éxito
Al igual que en el baño de mujeres - no puedes orinar, pero puedes mirar))
Creo que este hilo va a morir, es la única razón por la que no tiene posibilidades).
El foro sobre el comercio, los sistemas de comercio automatizados y el probador de estrategias
Chicas comerciantes en MQL5
MakanMosted, 2017.07.10 21:51
Y si pagas en 20 días, 500 :)
Foro sobre trading, sistemas de trading automatizados y pruebas de estrategias de trading
Chicas comerciantes en MQL5
transcendreamer, 2017.07.10 22:41
Je, je, je