Interés y Humor - página 3183

 


El pie de la derecha no es el mío (no ando con esos zapatos).

 
En chino, suelen llevar una coma y un "ah" al final de la frase si la traduces.

"He adjuntado el indicador al gráfico y no se adjunta. Qué indicador más raro, ah".

Lees sus respuestas como si fueran poesía.
 
11-летний школьник угнал рейсовый автобус и развозил пассажиров
11-летний школьник угнал рейсовый автобус и развозил пассажиров
  • carwheelblog.ru
Мальчик, который с трехлетнего возраста хотел стать водителем автобуса, на короткое время смог осуществить свою мечту. Правда, для этого ему пришлось угнать транспортное средство. Инцидент произоше…
 

No es mío, pero me ha gustado (lo he retocado y he quitado el felpudo, el resto del texto) :

------

1. Responder al teléfono diciendo "Hola" y "Sí" se ha convertido en algo anticuado. Hay otra palabra adecuada: "¡Oye, oye!". Si se olvida el neologismo, se puede sustituir por "¿Quién me necesita?", pronunciado con dramatismo MHAT.

2. Para las preguntas indeseables que requieren una respuesta inmediata, hay una frase maravillosa: "A usted, señor, ¿qué pena?

3. Varias expresiones idiomáticas como "hijo de puta" y "qué coño has comprado" se sustituyen por la frase: "Duele oír", pronunciada con tragedia shakespeariana.

4. A menudo pedimos a amigos y parientes: "Vasya, ve a buscar pan". Esto es un error. Pedir un favor debe ser así: "Amigo, que no sea una carga para ti..." y así sucesivamente.

5. Si, después de una serie de argumentos, necesita respaldar su posición con una palabra fuerte, hay varias opciones para elegir:
- "¡Oh, eres un bribón, bribón!"
- "Estoy fuera del alcance de tus atrevidos argumentos y deducciones".
- "¡Sólo eres un hombre corriente, mi buen hombre!"
- "Sus palabras, mi buen hombre, son pura burla. Igual que tú eres un accidente de la modernidad".

 
"¿Quién me llama?"
 
Aquí hay más, de este tema, el último (tomado de aquí) ... es decir - tú y yo somos cuentas -

"Las personas de igual título se dirigían entre sí sin una fórmula de titulación (por ejemplo, "Mire, Conde..."). "

В служебной среде (гражданской и военной) существовали такие правила обращения: от младшего по чину и званию требовалось обращение к старшему по титулу – от «Вашего благородия» до «Вашего высокопревосходительства»; к особам царской фамилии – «Ваше высочество» и «Ваше величество»; к императору и его жене обращались «Ваше императорское величество»; великие князья (близкие родственники императора и его жены) титуловались «императорским высочеством». Часто прилагательное «императорское» опускалось, и при общении использовали только слова «величество» и «высочество» («К его величеству с поручением…»).

Князья, не принадлежавшие к царствующему дому, и графы со своими женами и незамужними дочерями, титуловались «Ваше сиятельство», светлейшие князья – «Ваша светлость».

Los de mayor rango se dirigían a sus subordinados con la palabra "señor" añadiendo el apellido o el rango (cargo). Las personas de igual título se dirigían entre sí sin la fórmula titular (por ejemplo, "Escucha, cuenta...".

Los plebeyos que no conocían los rangos e insignias utilizaban direcciones como barin, ladonna, batushka, matushka, sir, sudarina, madam, barmaid a las doncellas - barmaid. La forma más respetuosa de dirigirse al barón, independientemente de su rango, era "Su Excelencia".

Tras la revolución de octubre, las palabras "camarada" vinieron a sustituir a "señor", "cortesano", "señor" y "señora", lo que eliminó las diferencias por género (era la forma de dirigirse tanto a hombres como a mujeres) y por estatus social (porque a una persona de bajo estatus no se le podía dirigir como "señor" o "cortesano").

Las palabras "ciudadano"/"ciudadanía" estaban destinadas a los que aún no eran considerados "camaradas", y hasta hoy se asocian a los informes de los tribunales y no a la Revolución Francesa, que las introdujo en la práctica del discurso. Bueno, después de la perestroika y de que algunos "camaradas" se convirtieran en "caballeros", la dirección se quedó sólo en los círculos comunistas.


Старинный речевой этикет. Куда исчезли "сударь" и "сударыня"?. Обсуждение на LiveInternet - Российский Сервис Онлайн-Дневников
  • La belle epoque
  • www.liveinternet.ru
Вы никогда не задумывались над тем, почему бывает трудно спросить незнакомого человека «Который час?», или «Как пройти туда-то?»? Все очень даже просто – мы, порой, не знаем, КАК обратиться к человеку. То ли дело – раньше: «господин – госпожа», «сударь – сударыня»; в советские времена – «товарищ», причем не имело значения, женщина это или...
 
De una colección de problemas de aritmética para las escuelas inferiores, o como se llamaba entonces, de todos los departamentos.
1914.


 
Sergey Golubev:
Aquí hay más, de este tema, ya el último ( tomado de aquí) ... es decir - tú y yo somos cuentas -

"Las personas de igual título se dirigían entre sí sin una fórmula de titulación (por ejemplo, "Mire, Conde..."). "

Conocí a un hombre que se dirigía a todas las mujeres como "¡Señorita!". Sonaba divertido. Se me quedó grabado. Por ejemplo, en un supermercado, moviéndome con un carrito, si una mujer se interpone en el camino (no importa la edad o el niño), digo: "¡Señorita! Déjenme pasar". Sonríen en respuesta. Los hombres como no quiere llamar al caballero. Por eso los llamo "¡Camarada!"
 
Los recursos en general son difíciles.


Siempre pienso que si llamo "Hombre" o "Mujer" me considerarán grosero, "Ciudadano" no se ha puesto de moda, y "Camarada" y "Señorita" son sólo humorísticos (o pensarán algo propio), así que simplemente digo "Me disculpo" en lugar de "Me disculpo", y luego sigo con lo que quiero de ellos. Por ello, no entro en contacto estrecho con desconocidos con los que no quiero mantener una conversación.

Tal vez con el tiempo finalmente se les ocurra algún tipo de dirección (de momento no hay ninguna).

 

Sergey Golubev:
Из сборника задач по арифметике для школьников младших, или как тогда называли, в низших школах всех ведомств.
1914 год. 

Esto es una auténtica mierda. Dudo que tal problema haya aparecido en un libro de texto escolar.

Es fácil buscar estadísticas en Internet:

-- el consumo de alcohol en 1913. -- 4,7 litros per cápita

-- número de habitantes en el imperio en 1913. -- 174.099 personas.

Consumo total de alcohol = 174.099 * 4,7 = 818.265 litros.

Suponiendo una botella de alcohol de 0,5 l = entonces el consumo de alcohol en 1913 = 1.636.530 botellas -- comparar con un objetivo de 2.000.000.000