Опубликована статья Торговая система 'Turtle Soup' и её модификация 'Turtle Soup Plus One':
Автор: Alexander Puzanov
Не могли бы вы выложить Signal_Turtle_Soup.mqh
чтоб не собирать кусками из статьи?
Спасибо
Файлы к статье обновлены
Файлы к статье обновлены
Файлы к статье обновлены
И название бы отрихтовать, пожалуйста.
В книге Рашке написано "Черепаховый суп", а не "Turtle Soup".
Я, например, с анлгийским дружу крайне слабо и таких не мало -- понятно, что для меня заглавие такое как сейчас -- не воспринимается вообще.
В чём необходимость введения в рускоязычный оборот термина "Turtle Soup"? Предполагается что оно будет таким же популярным и устоявшимся как и термин "Windows" и т.п.?
p.s. Да и здесь в вашей таблице списка ожидаемых статей -- https://www.mql5.com/ru/forum/542/page58 -- написано: "черепаховый суп".
В книге Рашке написано "Черепаховый суп", а не "Turtle Soup"
?? В книге Street Smarts: High Probability Short-Term Trading Strategies с авторами Linda Bradford Raschke и Laurence A. Connors действительно написано "Черепаховый суп"?
Насчёт таблицы - увы, как я понимаю, там оно написано под влиянием гуляющего в ру-нете перевода, иллюстрации что получается у слабо дружащего с темой переводчика. Который ещё и фамилию так отрихтовал своим переводом, что я бы лично оскорбился
Если редактор захочет переводить названия - он босс. Я бы их (названия) оставил в оригинальном виде - незачем менять идентификаторы ТС, которые уже устоялись
- их обсуждение/доработка не ограничиваются зоной ру, а по оригинальному названию искать проще
- да и здесь настолько слабо дружащих с английским - меньшинство
---
Но вообще оч любопытно - что может добавить к восприятию "Черепаховый суп" в названии?
?? В книге Street Smarts: High Probability Short-Term Trading Strategies с авторами Linda Bradford Raschke и Laurence A. Connors действительно написано "Черепаховый суп"?
Насчёт таблицы - увы, как я понимаю, там оно написано под влиянием гуляющего в ру-нете перевода, иллюстрации что получается у слабо дружащего с темой переводчика. Который ещё и фамилию так отрихтовал своим переводом, что я бы лично оскорбился
...
Писал выше, что с английским практически не дружу -- поэтому не могу понять кто больше выпендривается -- вы или тот переводчик, о котором вы говорите.
Читал разных авторов -- как правило, даётся иноязычное название, а в скобках даётся перевод на основной язык публикации.
Это правильно, т.к. уважает читателя, который не знает языка цитаты.
Фраза "Turtle Soup" не является общеупотребимой даже в специальной околобиржевой литературе. Взять, к примеру, известную книгу Фейса "Путь Черепах". Там был (как по мне) вменяемый переводчик и он НЕ перевёл название как "Путь Turtles".
И в книге Коннорс, Рашки "Биржевые секреты. Высокоэффективные стратегии краткосрочной торговли" -- которая переведена на русский язык http://www.ozon.ru/context/detail/id/1326871/ -- там есть название главы "Turtle Soup", но в самом начале главы пишется: "Модель <Черепаховый суп>".
Если учесть, что у нас на ресурсе -- каждая статья будет переводиться на английский, немецкий, испанский, португальский, китайский, японский -- то не вижу никакого смысла и необходимости введения в русский язык новых неустоявшихся и с высокой вероятностью нежизнеспособных англоязычных терминов.
p.s. Кстати, если бы ваша статья была опубликована сразу на агнлийском языке -- то переводчик со стороны МК перевёл бы название с русскоязычным "Черепаховый суп".
Взять, к примеру, известную книгу Фейса "Путь Черепах". Там был (как по мне) вменяемый переводчик и он НЕ перевёл название как "Путь Turtles".
Это вы о чём? Где-то в статье написано "Turtle суп"? Покажите где, исправим обязательно
И в книге Коннорс, Рашки "Биржевые секреты. Высокоэффективные стратегии краткосрочной торговли" -- которая переведена на русский язык http://www.ozon.ru/context/detail/id/1326871/ -- там есть название главы "Turtle Soup", но в самом начале главы пишется: "Модель <Черепаховый суп>".
В самом 1м предложении раздела, который собсно посвящён описанию ТС в этой статье, приведено и оригинальное название и русский перевод. Вы статью таки прочтите
не вижу никакого смысла и необходимости введения в русский язык новых неустоявшихся и с высокой вероятностью нежизнеспособных англоязычных терминов.
Ну наберите в Гугле turtle soup strategy, сможете увидеть насколько ваше персональное мнение о нежизнеспособности и неустойчивости не соответствует реальности. И в англоязычной и в русскоязычной зонах
---
Дальше барахтаться в этом лингвизме не вижу смысла. Ваше предложение понятно, моё мнение есть, редактор прочёл. Он и порешит
Да не переживайте вы так. Если посмотрите выше, то обращался я изначально к Рошу. То вы потом вступили в диалог как автор. Не критично.
Но я прочитал название статьи:
ТОРГОВАЯ СИСТЕМА 'TURTLE SOUP' И ЕЁ МОДИФИКАЦИЯ 'TURTLE SOUP PLUS ONE'
-- мало что понял, т.к. не знаю английского
Затем я прочитал ровно одну строчку первого абзаца:
Авторы книги Street Smarts: High Probability Short-Term Trading Strategies Лоуренс Коннорс и Линда Рашке — ...
-- тоже ничего не понял, т.к. не знаю английского
И дальше не читал и не смотрел статью вообще.
Потом пошел к списку статей сюда https://www.mql5.com/ru/forum/542/page58 -- посмотрел что вы подписались под статьёй "Путь черепах".
Догадался, что "TURTLE" -- это "черепаха".
Но читать дальше статью двуязычную -- у меня больше не возникло желание. Откровенно признаюсь, что двуязычный выпендрёж мне не по душе. Либо один язык, либо другой, либо с переводом. Исключение -- только устоявшаяся терминология.
Т.е. "путь мой" по знакомству с сим вашим трудом был очень короток и прервался ещё на первых строчках.
Было интересно читать статью. Спасибо автору (Александру Пузанову).
Ощущения - как будто полакомилась интересной, вкусной пищей. С решением в дальнейшем вернуться к ней и снова "лакомиться-смаковать", т.е. смотреть/опробовать для себя, позднее с "большим кайфом".
- Бесплатные приложения для трейдинга
- 8 000+ сигналов для копирования
- Экономические новости для анализа финансовых рынков
Вы принимаете политику сайта и условия использования
Опубликована статья Торговая система 'Turtle Soup' и её модификация 'Turtle Soup Plus One':
В статье формализованы и запрограммированы правила торговых стратегий Turtle Soup и Turtle Soup Plus One из книги Линды Рашке и Лоуренса Коннорс Street Smarts: High Probability Short-Term Trading Strategies. Описанные в книге стратегии получили достаточно широкое распространение, но важно понимать, что авторы строили их исходя из поведения рынка 15..20-летней давности.
Полный набор правил ТС "Turtle Soup" для входа в сделку на покупку можно сформулировать так:
Правила для входа в сделку на продажу аналогичны и применять их, как вы понимаете, надо к верхней границе диапазона — 20-дневному максимуму цен.
Автор: Alexander Puzanov