OpenCL: Как правильнее перевести "kernel" - "кернел" или "ядро"? - страница 2

 
joo:
А вообще то я согласен с замечанием в комментариях к статье - нужно хотя бы сделать определение термина kernel, так как статья вводная из серии статей по тематике OCL и логично сделать описание столь специфичного термина и тогда уже везде можно будет говорить "кернел". Или хотя бы выделить жирным первые упоминания этого термина, который будет употребятся и впредь. 

+1
 
Urain: +1

Нестрогое определение, помимо указанного в этой ветке, дано в самой статье:

Главная причина - выбор кернела (элементарной расчетной задачи, исполняемой на GPU),

Оно не слишком специфично - как раз для вводной статьи. Если давать более точное определение, придется лезть глубже в модель или на уровень железа. Предполагается, что понятие "kernel" будет уточнено позднее.

Спасибо за пожелания, я их учту.

 

Коммон транслэйшн нау - ядро. Мэйнли бикоз оф "Ядро ОС" энд "Ядро Линукса". :)

Другие статьи по OpenCL (гуглите) также используют "ядро". Заимствовать здесь нечего, поэтому лучше перевести или оставить kernel.

 
flops: Коммон транслэйшн нау - ядро. Мэйнли бикоз оф "Ядро ОС" энд "Ядро Линукса". :)

Я могу нарыть на том же гугле э лот оф трэнслейшенз вис "кернел" инстэд оф "ядро".

Ваше "бикоз оф" не принимается, т.к. оно чересчур одностороннее: "ядро" - это еще и x86-ядро ЦПУ. К тому же "ядро" в интерпретации "ядро ОС" - это несколько другой термин.

Решение будем принимать в зависимости от результатов опроса. Честно, мне все равно; заменить - дело нескольких минут.

Варианты ответов, влияющие на решение изменить текст, - первые два. Какой будет статистически больше - туда и будем менять. Пока ситуация в Вашу пользу. статистически они неотличимы. Если так и останется - менять не будем.

P.S. Это информация для админов хоста:

После незначительного изменения наименования темы результаты опроса сбросились.  Сами пункты опроса не редактировались.

На всякий случай приведу то, что было до сброса:

#1 ("кернел"): 5 (31%),

#2 ("ядро"): 5 (31%),

#3 ("все равно"): 4 (25%),

#4 ("опрос бессмысленен"): 2 (13%).

Теперь с переименованием темы опроса шутить не буду.

Если вы уже голосовали, но у вас опция "проголосовать" снова стала доступной, проголосуйте, пожалуйста не голосуйте еще раз.

 
Если про Виндос, то так и писать - kernel. Если что-то другое, то хоть как, наверно лучше ядро.
 

Ядро.

Что касается переводов, то транслит есть резон использовать, только если дословный перевод термина явно искажает смысл. Ну и в любом случае, терминам стоит давать уточняющие смысл определения.

 
Integer: Если про Виндос, то так и писать - kernel. Если что-то другое, то хоть как, наверно лучше ядро.
Дмитрий, у тебя право голосования появилось вторично?
 
Lizar:

Ядро.

Что касается переводов, то транслит есть резон использовать, только если дословный перевод термина явно искажает смысл. Ну и в любом случае, терминам стоит давать уточняющие смысл определения.

Совершенно не согласен.

Моя позиция однозначная - именно транслит. Использование переводчиками транслита позволяет быстрее осваивать новые области программирования, поскольку позволяет быстро разобраться в структуре материала  при чтении какой-попадётся-какой-найдется документации на-каком-добудется языке.  Поскольку не приходится разбираться какое же слово в англицком документе соответсвует какому у патриота-переводчика.  А ещё патриоты любят бодаться на тему какой перевод патриотичнее.  В результате у каждого переводчика своя терминология. Что, как вы догадываетесь, весьма способствует усвоению изучаемого материала национальной идеи.

Никогда не забуду ту путаницу которую создали переводчики при переводов материалов по паттернам проектирования.  Мля. Я до сих пор путаюсь... :)

 
Мне очень понравился вот этот опрос:


Нужна ли нам реальная встреча?


Там есть вариант: Автору опроса нечем заняться!

Выбираю его.

 
mrProF:
Мне очень понравился вот этот опрос:


Нужна ли нам реальная встреча?


Там есть вариант: Автору опроса нечем заняться!

Выбираю его.

"не нравится - не ешь." (с) народ.

Данному автору есть чем заняться - он проф-переводчик.  Поэтому данный опрос не праздный, а сугубо практичный.