Обсуждение статьи "Как добавить новые языки интерфейса в платформу MetaTrader 5" - страница 2

 

Urain:

А как поступать если в переводном варианте буква горячей клавиши в словах не используется?

Если вы вообще не используете горячую клавишу, то и не надо &  ставить.


 
sergeev:

Если вы вообще не используете горячую клавишу, то и не надо &  ставить.


Вы не так поняли, горячая клавиша используется, но используется английская буква, а в региональных(переводных) вариантах в словах нужной буквы нет.

ЗЫ Правильно ли я понимаю, что при переводе, не зависимо от наличия &,

будет действовать горячая клавиша описанная в английском варианте(как опорная)?

 
Urain:

Вы не так поняли, горячая клавиша используется, но используется английская буква, а в региональных(переводных) вариантах в словах нужной буквы нет.

ЗЫ Правильно ли я понимаю, что при переводе, не зависимо от наличия &,

будет действовать горячая клавиша описанная в английском варианте(как опорная)?

Нет, если в переводе амперсанда нет, то в меню он отображаться не будет, и соответственно сама команда в сочетании с Alt вызываться не будет.

Горячие клавиши или дословно шорткаты (Ctrl+буква, функциональные клавиши F1-F12, Enter, Delete и пр.) НЕ ЗАВИСЯТ от языка интерфейса и раскладки клавиатуры. А вот сочетания клавиш вместе с Alt ЗАВИСЯТ от раскладки клавиатуры (и соответственно от языка интерфейса).

Сочетания с Alt были придуманы для того, чтобы дать пользователю возможность вызывать команды меню (даже те, для которых не существует горячих клавиш) без использования мыши с клавиатуры.

 
Urain:

ЗЫ Правильно ли я понимаю, что при переводе, не зависимо от наличия &, будет действовать горячая клавиша описанная в английском варианте(как опорная)?

Николай, &<символ> - это не есть горячая клавиша, заложенная жестко в систему. (вспомните VС++ или Delphi)

а наоборот - символ & - позволяет назначать эту самую горячую клавишу на любой символ.

Ф&айл
&Файл
Fil&e
F&ile

Во всех вариантх будет именно та клавиша, перед которой стоит &. 

И языки здесь не при чем. События клавиши обрабатывает винда и отсылает приложению. А приложение своими механизмами само определяет куда послать клавишу дальше - в обработку команды меню (по &) или добавить символ в editbox.

 
sergeev:

Николай, &<символ> - это не есть горячая клавиша, заложенная жестко в систему. (вспомните VС++ или Delphi)

а наоборот - символ & - позволяет назначать эту самую горячую клавишу на любой символ.

Ф&айл
&Файл
Fil&e
F&ile

Во всех вариантх будет разная клавиша.

Да да, вроде разобрался, те последующее использование отдаётся на суд переводчика, как он пропишет, такие возможности и будут у пользователя.
 
Renat:

За полноценный перевод на новый (которого нет в составе терминала) язык мы предлагаем $300.

Если есть желающие, просьба указать желаемый язык прямо в комментарии тут. Оформление переводов будет через сервис "Работа".

А как будете оценивать качество перевода?

In my humble opinion, это как раз тот случай когда сервис Jobs не очень приспособлен, т.к. заказчику сложно определятся выполнена ли работа качественно.

Например: слово "сковородка" на украинский можно перевести как "сковорідка" и "пательня", причём оба варианта верные, просто встречаются в разных диалектах.

И это только языковые нюансы, а есть ещё нюансы интуитивности интерфейса.

Так что думаю даже после сдачи заказа и закрытия всех формальностей, к исполнителю могут быть вопросы.

 

Спасибо, переводчиков на болгарский и украинский языки уже выбрали.

Есть еще варианты на перевод?


 

Не секрет что сообщество MQL5.Community двуязычное, при чём на мой взгляд русская часть более развита.

При смене языка отличного от русского, в терминале или редакторе сообщения о новых статьях и кодах начинают приходить от англоязычной части.

Хотелось бы иметь выбор, en ru или смешанный режим.

Мне на почту приходили отзывы о моих русскоязычных статьях от англоязычных пользователей.

Так что такая функция будет полезна и en части MQL5.Community.


 

Обновлен инсталлятор MultiLanguage Pack. Проекты переводов обновлены в соответствии с последними изменениями в пользовательском интерфейсе. Также были добавлены новые языки.

Если вы переводчик, пожалуйста загрузите и установите MultiLanguage Pack еще раз по прежней ссылке https://download.mql5.com/cdn/web/metaquotes.software.corp/mt5/mt5mlpsetup.exe.


 

В статью внесены изменения в раздел Проверка перевода:

4. Проверка перевода.

В стандартной поставке терминала MetaTrader 5 переводы пользовательского интерфейса располагаются внутри исполняемого файла. Для клиентского терминала это файл terminal.exe, для редактора исходных кодов - файл metaeditor.exe. Для тестирования промежуточных вариантов перевода предусмотрен механизм запуска исполняемых файлов со специально предназначенным для этого ключом /language:

имя_исполняемого_файла.exe /language:<путь к файлу перевода>

Например, если наш терминал установлен в папке "C:\Program Files\MetaTrader 5\", то для того чтобы протестировать наш перевод MetaEditor на немецкий, необходимо выполнить следующую команду:

C:\Program Files\MetaTrader 5\metaeditor.exe "/language:C:\Program Files\MetaTrader 5 MultiLanguage Pack\Projects\metaeditor_German.lng"

В результате выполнения команды открывается редактор MetaEditor 5 с установленным переводом на немецкий язык. Поскольку в пути к файлу с переводом содержатся пробелы, то весь ключ /language заключается в кавычки. Если пробелов в пути нет, то кавычки ставить необязательно. Например, если скопировать файл перевода в папку установки терминала, то команда запуска сокращается до:

metaeditor.exe /language:metaeditor_German.lng