...
Оригинал | Яндекс | Bing | |
Группировка по маджику | Grouping by Majik | Magika grouping | GROUP BY Magjiku |
Разбивка по маджику (символу) | Breakdown by Majik (symbol) | Magick breakdown (symbol) | Breakdown by Majjiku (symbol) |
... |
Исковерканные слова переводить смысла нет.
Есть "магическое число" (или магический номер) и перевод "magic number". Или чтобы сократить, всегда "magic", и для русского и для английского.
Исковерканные слова переводить смысла нет.
Есть "магическое число" (или магический номер) и перевод "magic number". Или чтобы сократить, всегда "magic", и для русского и для английского.
А вот в чем дело, значит ещё и слова исковерканы - кто ж знал, значит надо "Grouping by magic"?
Предлагаю в данной теме помогать друг другу с переводом настроек своих продуктов для размещения их в маркете.
Как известно, в маркете все настройки должны быть на английском языке, а я вот совсем не знаю, как правильно переводить, что бы потенциальный покупатель серьёзно отнесся к продукту, а не смеялся над кривым переводом.
Я обратился к 3 наиболее известным электронным сервисам перевода, и каждый предлагает свой вариант, почти для каждой фразы - но какой перевод наиболее точно отражает суть?
Оригинал | Яндекс | Bing | |
Группировка по маджику | Grouping by Majik | Magika grouping | GROUP BY Magjiku |
Разбивка по маджику (символу) | Breakdown by Majik (symbol) | Magick breakdown (symbol) | Breakdown by Majjiku (symbol) |
Учитывать отложенные ордера | Consider pending orders | Include pending orders | Consider pending orders |
Отображать только если IF_TP < 0 | Display only if if IF_TP < 0 | Display only if IF_TP <0 | Display only if IF_TP < 0 |
Значение для расчета Loss_Point | The value to calculate Loss_Point | Value to calculate Loss_Point | Value for Loss_point calculation |
Количество строк в таблице | Number of rows in the table | Number of rows in the table | Number of rows in a table |
Время автопрокрутки (0 - откл.) | Auto-scroll time (0-off.) | Autoscroll time (0 - off) | Auto-scroll time (0-off) |
Шаг автопрокрутки | Auto scroll step | Autoscroll pitch | Auto-Scroll Step |
Размер шрифта | Font size | Font size | Font size |
Высота ячейки таблицы (px) | The height of the table cell (px) | Table Cell Height (px) | Table cell height (px) |
Ширина ячейки таблицы (px) | Table cell width (px) | Table Cell Width (px) | Table cell width (px) |
Очистить график | Clear graph | Clear schedule | Clear graph |
Велик и мопед русский язык :-) Значительная часть выражений переводится на английский только от контекста. В частности "учитывать отложенные ордера" - правильны оба варианта, но для разных случаев.
Да и сам английский тоже тот-ещё подарок.. во первых их много :-) Британский,американский, бейзик с вариациями на академичный, разговорный, тут-в-этой-области-так-принято.
Велик и мопед русский язык :-) Значительная часть выражений переводится на английский только от контекста. В частности "учитывать отложенные ордера" - правильны оба варианта, но для разных случаев.
Да и сам английский тоже тот-ещё подарок.. во первых их много :-) Британский,американский, бейзик с вариациями на академичный, разговорный, тут-в-этой-области-так-принято.
Контекст надо учитывать тутошний :)
В правилах не сказано, какой там язык - сказана английский, а что у них так много различий?
Контекст надо учитывать тутошний :)
В правилах не сказано, какой там язык - сказана английский, а что у них так много различий?
Забывайте сленг и пишите правильные выражения. Впрочем, можете попробовать задать "мэджик сове" и "пипсы, отображаемые индюком на монике".
Предлагаю в данной теме помогать друг другу с переводом настроек своих продуктов для размещения их в маркете.
Как известно, в маркете все настройки должны быть на английском языке, а я вот совсем не знаю, как правильно переводить, что бы потенциальный покупатель серьёзно отнесся к продукту, а не смеялся над кривым переводом.
Я обратился к 3 наиболее известным электронным сервисам перевода, и каждый предлагает свой вариант, почти для каждой фразы - но какой перевод наиболее точно отражает суть?
Оригинал | Яндекс | Bing | |
Группировка по маджику | Grouping by Majik | Magika grouping | GROUP BY Magjiku |
Разбивка по маджику (символу) | Breakdown by Majik (symbol) | Magick breakdown (symbol) | Breakdown by Majjiku (symbol) |
Учитывать отложенные ордера | Consider pending orders | Include pending orders | Consider pending orders |
Отображать только если IF_TP < 0 | Display only if if IF_TP < 0 | Display only if IF_TP <0 | Display only if IF_TP < 0 |
Значение для расчета Loss_Point | The value to calculate Loss_Point | Value to calculate Loss_Point | Value for Loss_point calculation |
Количество строк в таблице | Number of rows in the table | Number of rows in the table | Number of rows in a table |
Время автопрокрутки (0 - откл.) | Auto-scroll time (0-off.) | Autoscroll time (0 - off) | Auto-scroll time (0-off) |
Шаг автопрокрутки | Auto scroll step | Autoscroll pitch | Auto-Scroll Step |
Размер шрифта | Font size | Font size | Font size |
Высота ячейки таблицы (px) | The height of the table cell (px) | Table Cell Height (px) | Table cell height (px) |
Ширина ячейки таблицы (px) | Table cell width (px) | Table Cell Width (px) | Table cell width (px) |
Очистить график | Clear graph | Clear schedule | Clear graph |
Группировка по маджику -> "Magic Number"
Разбивка по маджику (символу) -> "Close by Magic (symbol)" This one I'm not exactly sure what you mean, but this is the closest term I can think of
Отображать только если IF_TP < 0 -> "Show only if IF_TP<0"
Учитывать отложенные ордера -> "Allow pending orders"
Значение для расчета Loss_Point -> Are you trying to calculate Stop Loss (points)? If you do "Stop Loss (point)" is enough
Количество строк в таблице -> "Number of table rows"
Время автопрокрутки (0 - откл.) -> "Auto scrolling interval (0 - disabled)"
Шаг автопрокрутки -> "Auto scrolling step"
Размер шрифта -> "Font size"
Высота ячейки таблицы (px) -> "Table cell height (px)"
Ширина ячейки таблицы (px) -> "Table cell width (px)"
Очистить график -> "Clear Chart" if you want to erase table from the chart or "Clear table" if you want to erase data (rows) from your table
I hope this can help you somehow.
Best regards,
Romeu.
Группировка по маджику -> "Magic Number"
...
I hope this can help you somehow.
Best regards,
Romeu.
Как прекрасен этот Мир, когда приходят на помощь со всех его уголков.
Спасибо!
Как прекрасен этот Мир, когда приходят на помощь со всех его уголков.
Спасибо!
Так ведь не верно перевёл товарищ из другого уголка:
"Группировка по магику" -> убираем сленг -> "Группировка по магическому номеру" = "Grouping by magic number"
Здравствуйте,
Для более корректного перевода можно также использовать Grammarly, данный продукт может помочь избежать части опечаток при подготовке описания на английском. Возможно он будет полезен.
- www.grammarly.com
Так ведь не верно перевёл товарищ из другого уголка:
"Группировка по магику" -> убираем сленг -> "Группировка по магическому номеру" = "Grouping by magic number"
Главное другое - не прошёл мимо!
P.S. Я кстати и сам не понимаю, что такое: "Разбивка по маджику" . Что значит разбивка, откуда такое слово?- Бесплатные приложения для трейдинга
- 8 000+ сигналов для копирования
- Экономические новости для анализа финансовых рынков
Вы принимаете политику сайта и условия использования
Предлагаю в данной теме помогать друг другу с переводом настроек своих продуктов для размещения их в маркете.
Как известно, в маркете все настройки должны быть на английском языке, а я вот совсем не знаю, как правильно переводить, что бы потенциальный покупатель серьёзно отнесся к продукту, а не смеялся над кривым переводом.
Я обратился к 3 наиболее известным электронным сервисам перевода, и каждый предлагает свой вариант, почти для каждой фразы - но какой перевод наиболее точно отражает суть?