Вы упускаете торговые возможности:
- Бесплатные приложения для трейдинга
- 8 000+ сигналов для копирования
- Экономические новости для анализа финансовых рынков
Регистрация
Вход
Вы принимаете политику сайта и условия использования
Если у вас нет учетной записи, зарегистрируйтесь
С переводом оно понятно вроде как. А вот интересно будет увеличение максимального количества знаков в описании. Чес слово не помешало бы, а то приходиться сокращать описание ради того чтоб влезли все параметры (если их много), да еще и с ними извращаться сокращениями...
удаляйте все параметры с эксперта, ради описания :-) не должно быть параметров в советнике. (Шутка)
https://www.mql5.com/ru/forum/86421
Просто мысли в слух.
Ввести годовую абонтплату в размере 100$ для всех продавцов.
Нанять штат сотрудников для перевода.
Просто мысли в слух.
Ввести годовую абонтплату в размере 100$ для всех продавцов.
Нанять штат сотрудников для перевода.
это неправильное решение. так уйдут новички, а это невыгодно маркету.
Плату надо ввести по запросу - я хочу качественный перевод на испанский немецкий языки. я нажал кнопку и моя заявка отправилась модераторам.!
А можно сделать описание в два этапа? Сначала (на первом этапе) сделать свой "никудишный" перевод на языки. А затем, если продукт стали покупать, заказать профессиональные переводы и изменить описание? А то потратишься на переводы, а результат нуль.
Как показывает опыт, мнение общественности для администрации - пустой звук. Поэтому я практически перестал писать на форуме и что-то предлагать. Но сейчас считаю своим долгом высказаться.
Сразу скажу, что экономия на переводчиках будет неэкономной. Будет огромной ошибкой отказ от переводов с русского на английский и наоборот. Насколько я понимаю, это доминирующие языки этого сайта. Грамотность текстов на этих языках - один из важнейших факторов, на которых держится репутация сайта. Поэтому переход от профессионального перевода к любительскому переводу методом фриланса резко снизит качество текстов, внесёт в процесс множество случайных факторов, нарушит строгое единообразие стиля перевода, и т.п. В конечном итоге это приведёт к деградации сайта со всеми вытекающими для него последствиями.
Наблюдения показывают, что за один рабочий день сайт публикует от 3 до 8 продуктов. Учитывая ограничения на объём описания, одному переводчику потребуется перевести приблизительно 3-8 страниц машинописного текста в день. Этот объем работ вполне по силам выполнять одному человеку (оплата - одна тарифная ставка). Таким образом, при отказе от профессионального перевода, экономится ставка всего одного специалиста.
Убытки, которые начнут появляться в следствии деградации сайта из-за огромного количества ляпов в переводах, сразу оценить сложно, они будут прогрессировать постепенно, но они очевидны. Люди, читая кривой перевод к продукту, вряд ли согласятся его покупать, это аксиома. Поэтому сомнительная выгода от повышения количества переводов в разделе "Фриланс" вряд-ли компенсирует убытки от убитого сайта.
С другой стороны, если качество переводов будет поддерживаться просто жесткой модерацией и отбраковкой текстов с ошибками, это тоже приведет к убыткам, так как резко снизит наполняемость сайта новыми продуктами. Сейчас и так очень сложно выполнить все требования сайта, чтобы опубликовать продукт. Если к этому ещё добавится бесконечная волокита с отбраковкой некачественных переводов, выполненных случайными фрилансерами, вы просто растеряете авторский коллектив. Авторы, столкнувшись с непреодолимыми препятствиями в публикации, просто будут переходить на другие сайты.
Уважаемая администрация, от имени всех пользователей прошу вас не совершать непоправимую ошибку и сохранить услугу профессионального русско-английского перевода!
Уважаемые коллеги, кто не равнодушен к судьбе этого замечательного проекта, поддержите, пожалуйста!
Как показывает опыт, мнение общественности для администрации - пустой звук. Поэтому я практически перестал писать на форуме и что-то предлагать. Но сейчас считаю своим долгом высказаться.
Сразу скажу, что экономия на переводчиках будет неэкономной. Будет огромной ошибкой отказ от переводов с русского на английский и наоборот. Насколько я понимаю, это доминирующие языки этого сайта. Грамотность текстов на этих языках - один из важнейших факторов, на которых держится репутация сайта. Поэтому переход от профессионального перевода к любительскому переводу методом фриланса резко снизит качество текстов, внесёт в процесс множество случайных факторов, нарушит строгое единообразие стиля перевода, и т.п. В конечном итоге это приведёт к деградации сайта со всеми вытекающими для него последствиями.
Наблюдения показывают, что за один рабочий день сайт публикует от 3 до 8 продуктов. Учитывая ограничения на объём описания, одному переводчику потребуется перевести приблизительно 3-8 страниц машинописного текста в день. Этот объем работ вполне по силам выполнять одному человеку (оплата - одна тарифная ставка). Таким образом, при отказе от профессионального перевода, экономится ставка всего одного специалиста.
Убытки, которые начнут появляться в следствии деградации сайта из-за огромного количества ляпов в переводах, сразу оценить сложно, они будут прогрессировать постепенно, но они очевидны. Люди, читая кривой перевод к продукту, вряд ли согласятся его покупать, это аксиома. Поэтому сомнительная выгода от повышения количества переводов в разделе "Фриланс" вряд-ли компенсирует убытки от убитого сайта.
С другой стороны, если качество переводов будет поддерживаться просто жесткой модерацией и отбраковкой текстов с ошибками, это тоже приведет к убыткам, так как резко снизит наполняемость сайта новыми продуктами. Сейчас и так очень сложно выполнить все требования сайта, чтобы опубликовать продукт. Если к этому ещё добавится бесконечная волокита с отбраковкой некачественных переводов, выполненных случайными фрилансерами, вы просто растеряете авторский коллектив. Авторы, столкнувшись с непреодолимыми препятствиями в публикации, просто будут переходить на другие сайты.
Уважаемая администрация, от имени всех пользователей прошу вас не совершать непоправимую ошибку и сохранить услугу профессионального русско-английского перевода!
Уважаемые коллеги, кто не равнодушен к судьбе этого замечательного проекта, поддержите, пожалуйста!
Совершенно не согласен по всем пунктам)
Во-первых, ни кто, из вменяемых авторов, ни куда не уйдёт по одной простой причине - рабочего антивзломного апдейта всех выставляемых продуктов на Маркете.
Во-вторых, Маркет движется по пути полной автоматизации, что в итоге принесёт существенную экономию.
В-третьих, забота о правильности и читаемости текста продукта должна быть полностью возложена на автора.
Ну и в-четвертых, это не камерный сайт со строго определённым составом авторов. Сегодня в день новых продуктов 3-8, а завтра 300-500, тогда штат переводчиков MQL будет в несколько раз больше штата их программистов, кто их будет содержать?). Плюс текучка и новое обучение спецификации переводов.
В прошлом был собственником и руководителем 3-х инвестиционных компаний, поэтому понимаю и полностью поддерживаю действия MQL.
Администрация Маркета прекращает переводить публикуемые Продукты на другие языки. Пожалуйста, подготовьте переводы описаний для ваших приложений самостоятельно.
Ребят, ну тогда комиссию делайте не 20% а 10%...
И еще кто гарантирует что во фрилансе будет качественный перевод ? Я уже получал перевод из фриланса по аналогии "Стул банан торговать хорошо..."
Пришла мысль:
При публикации продукта добавьте 7 чекбоксов по количеству языков, названия языков и стоимость перевода. Что бы при публикации продукта можно было сразу платно заказать переводы.
Ребят, ну тогда комиссию делайте не 20% а 10%...
Ну или 5%, чё уж там) Движение цены может быть только при адекватной конкуренции. Вы её видите среди аналогичных площадок?