글쎄, 이제 어떻게 다른 언어로 블로그(같은 것)에 메시지를 게시해야 합니까? 2번 포스팅? 이론적으로 Market 제품의 설명과 유사한 것이 있어야 합니다. 하나의 게시물이 있고 다른 언어에 대한 내용이 다릅니다. 그리고 게시물은 모든 언어의 목록에 표시되어야 합니다.
marketeer : 글쎄, 이제 어떻게 다른 언어로 블로그(같은 것)에 메시지를 게시해야 합니까? 2번 포스팅? 이론적으로 Market 제품의 설명과 유사한 것이 있어야 합니다. 하나의 게시물이 있고 다른 언어에 대한 내용이 다릅니다. 그리고 게시물은 모든 언어의 목록에 표시되어야 합니다.
marketeer : 글쎄, 이제 어떻게 다른 언어로 블로그(같은 것)에 메시지를 게시해야 합니까? 2번 포스팅? 이론적으로 Market 제품의 설명과 유사한 것이 있어야 합니다. 하나의 게시물이 있고 다른 언어에 대한 내용이 다릅니다. 그리고 게시물은 모든 언어의 목록에 표시되어야 합니다.
네, 2번 포스팅합니다. 다른 사이트 언어( 오른쪽 상단 )를 선택하고 새 게시물을 작성해야 합니다.
Market에서는 이상적으로 각 제품에 모든 언어로 설명이 있어야 합니다. 따라서 제품에 대한 다국어 설명이 가능합니다.
그러나 블로그에서는 이것이 전혀 필요하지 않습니다. 특히 반대 방향으로, 영어를 사용하는 사용자가 갑자기 러시아어로 글을 쓸 때.
네, 2번 포스팅합니다. 다른 사이트 언어( 오른쪽 상단 )를 선택하고 새 게시물을 작성해야 합니다.
Market에서는 이상적으로 각 제품에 모든 언어로 설명이 있어야 합니다. 따라서 제품에 대한 다국어 설명이 가능합니다.
그러나 블로그에서는 이것이 전혀 필요하지 않습니다. 특히 반대 방향으로, 영어를 사용하는 사용자가 갑자기 러시아어로 글을 쓸 때.
따라서 시장에서 이것은 또한 옵션입니다. 아무도 중국어 설명을 작성하도록 강요하지 않지만 채워진 언어는 하나의 제품으로 간주됩니다. 인터페이스에서 언어를 전환할 때 사용자는 동일한 제품을 계속 사용합니다. 블로그에서 러시아어 기사를 작성할 수 있다고 해서 영어를 사용하는 사용자가 반드시 사용해야 하는 것은 아닙니다.
따라서 시장에서 이것은 또한 옵션입니다. 아무도 중국어 설명을 작성하도록 강요하지 않지만 채워진 언어는 하나의 제품으로 간주됩니다. 인터페이스에서 언어를 전환할 때 사용자는 동일한 제품을 계속 사용합니다. 블로그에서 러시아어 기사를 작성할 수 있다고 해서 영어를 사용하는 사용자가 반드시 사용해야 하는 것은 아닙니다.
적어도 그들은 같은 기사를 다른 언어로 나타내는 게시물을 서로 연결할 수 있게 했습니다.
불행하게도.
블로그의 언어 섹션에는 언어 연결이 없습니다. 이들은 사용자 생성 콘텐츠(UGC)를 사용하는 완전히 다른 잠재고객입니다.
UGC는 우리가 채우고 조정하는 교육 및 제품 섹션인 엄격하게 구조화된 / 종단 간 사이트 골격과 다릅니다.
블로그의 언어 섹션에는 언어 연결이 없습니다. 이들은 사용자 생성 콘텐츠(UGC)를 사용하는 완전히 다른 잠재고객입니다.
UGC는 우리가 채우고 조정하는 교육 및 제품 섹션인 엄격하게 구조화된 / 종단 간 사이트 골격과 다릅니다.
질문은 일반적인 상황에서 발생합니다. 러시아어를 구사하는 사용자는 검색 엔진을 통해 블로그의 영어 부분에 대한 기사를 찾을 수 있습니다. ). 이제 그(사용자)는 예를 들어 러시아어와 같은 유사한 기사가 있다는 것을 알 수 없습니다. IMHO, 이것은 사이트 콘텐츠의 접근성 측면에서 좋지 않습니다. 이제 유일한 방법은 수동으로 게시물에 교차 링크를 삽입하는 것입니다. 아마도 이를 위해 블로그의 URL 필드를 사용하게 될 것이지만 페이지 A가 B에 연결되고 B가 A에 연결되는 경우 엔진이 어떻게 "이해"할지 모르겠습니다.
선택에 따르면. 확인했습니다. 나는 세 개의 열로 된 테이블에 큰 그림을 삽입했습니다. 편집기에서 스크롤 막대를 사용하여 모든 것을 볼 수 있습니다. 업데이트 후 그림 오른쪽 가장자리가 잘리고 표의 오른쪽 여백이 사라집니다.
알았습니다. 그래서 내가 당신을 오해했습니다. 매우 큰 그림이 테이블에 삽입되면 실제로 오른쪽 가장자리에서 잘립니다.
그러나 귀하의 경우는 다소 이례적입니다. 큰 이미지는 표와 별도로 삽입하는 것이 가장 좋습니다.
글쎄, 이제 어떻게 다른 언어로 블로그(같은 것)에 메시지를 게시해야 합니까? 2번 포스팅? 이론적으로 Market 제품의 설명과 유사한 것이 있어야 합니다. 하나의 게시물이 있고 다른 언어에 대한 내용이 다릅니다. 그리고 게시물은 모든 언어의 목록에 표시되어야 합니다.
여기에서만 번역에 의아해해야합니다.
글쎄, 이제 어떻게 다른 언어로 블로그(같은 것)에 메시지를 게시해야 합니까? 2번 포스팅? 이론적으로 Market 제품의 설명과 유사한 것이 있어야 합니다. 하나의 게시물이 있고 다른 언어에 대한 내용이 다릅니다. 그리고 게시물은 모든 언어의 목록에 표시되어야 합니다.
네, 2번 포스팅합니다. 다른 사이트 언어( 오른쪽 상단 )를 선택하고 새 게시물을 작성해야 합니다.
Market에서는 이상적으로 각 제품에 모든 언어로 설명이 있어야 합니다. 따라서 제품에 대한 다국어 설명이 가능합니다.
그러나 블로그에서는 이것이 전혀 필요하지 않습니다. 특히 반대 방향으로, 영어를 사용하는 사용자가 갑자기 러시아어로 글을 쓸 때.
네, 2번 포스팅합니다. 다른 사이트 언어( 오른쪽 상단 )를 선택하고 새 게시물을 작성해야 합니다.
Market에서는 이상적으로 각 제품에 모든 언어로 설명이 있어야 합니다. 따라서 제품에 대한 다국어 설명이 가능합니다.
그러나 블로그에서는 이것이 전혀 필요하지 않습니다. 특히 반대 방향으로, 영어를 사용하는 사용자가 갑자기 러시아어로 글을 쓸 때.
따라서 시장에서 이것은 또한 옵션입니다. 아무도 중국어 설명을 작성하도록 강요하지 않지만 채워진 언어는 하나의 제품으로 간주됩니다. 인터페이스에서 언어를 전환할 때 사용자는 동일한 제품을 계속 사용합니다. 블로그에서 러시아어 기사를 작성할 수 있다고 해서 영어를 사용하는 사용자가 반드시 사용해야 하는 것은 아닙니다.
적어도 그들은 같은 기사를 다른 언어로 나타내는 게시물을 서로 연결할 수 있게 했습니다.
따라서 시장에서 이것은 또한 옵션입니다. 아무도 중국어 설명을 작성하도록 강요하지 않지만 채워진 언어는 하나의 제품으로 간주됩니다. 인터페이스에서 언어를 전환할 때 사용자는 동일한 제품을 계속 사용합니다. 블로그에서 러시아어 기사를 작성할 수 있다고 해서 영어를 사용하는 사용자가 반드시 사용해야 하는 것은 아닙니다.
적어도 그들은 같은 기사를 다른 언어로 나타내는 게시물을 서로 연결할 수 있게 했습니다.
불행하게도.
블로그의 언어 섹션에는 언어 연결이 없습니다. 이들은 사용자 생성 콘텐츠(UGC)를 사용하는 완전히 다른 잠재고객입니다.
UGC는 우리가 채우고 조정하는 교육 및 제품 섹션인 엄격하게 구조화된 / 종단 간 사이트 골격과 다릅니다.
불행하게도.
블로그의 언어 섹션에는 언어 연결이 없습니다. 이들은 사용자 생성 콘텐츠(UGC)를 사용하는 완전히 다른 잠재고객입니다.
UGC는 우리가 채우고 조정하는 교육 및 제품 섹션인 엄격하게 구조화된 / 종단 간 사이트 골격과 다릅니다.
...러시아어를 구사하는 사용자는 검색 엔진을 통해 블로그의 영어 부분에 대한 기사를 찾을 수 있습니다(러시아어로 무언가를 찾고 있더라도 유사한 용어로 대체).
이미 러시아어 기사가 있는 주제에 대해 일반 러시아어 사용자를 위한 영어 기사를 찾으려면 매우 열심히 노력해야 합니다. 러시아어 기사가 우선합니다.
검색 엔진은 당신의 모국어를 알고 있습니다(태국의 해변에 누워서 태어나서 처음으로 태블릿에서 Google/Yandex에 로그인하더라도 브라우저가 그것을 전송합니다). 그리고 이 언어는 영어로 용어를 검색할 때 고려됩니다.