흥미롭고 유머러스한 - 페이지 3792

 
 

이 스레드는 포럼에서 가장 많이 읽힐 것입니다. 길을 잃을 수도 있지만 우리는 지점의 규칙을 따릅니다 ...

https://www.mql5.com/ru/forum/209022/unread#unread

Девушки трейдеры на MQL5
Девушки трейдеры на MQL5
  • 2017.07.10
  • www.mql5.com
Специальная ветка для девушек трейдеров. Обсуждаем рынок, стратегии, проблемы и достижения...
 
Sergey Golubev :

한 가지 의미가 있습니다. 손은 ...에서 자라며 이것은 거의 문자 그대로 몇 단어로 번역되지만 모욕적으로 들립니다(즉, 러시아어 버전에서와 같이 "쿨"하지 않음).

왜 그리고 누구에게 적용해야 하는지는 일반적으로 불분명합니다 ... 결국 모든 사람이 같은 속어를 사용하는 것은 아닙니다 ... 우리는 그들을 앵글로색슨족과 동일하다고 생각하지만 그들 자체는 매우 다르며 스스로를 고려하지 않습니다 같은.


우리에게는 훌륭한 어린이 시인인 Samuil Yakovlevich Marshak가 있습니다.

덜 알려진 사실은 그가 대부분 영어로 번역되었지만 중국어(!)를 비롯한 여러 다른 언어를 번역한 절대적으로 경이로운 번역가였다는 것입니다.

그리고 마샤크가 세계에서 가장 위대한 번역 이론가였다는 사실은 훨씬 덜 알려져 있습니다. 일반적으로 언어에서 언어로의 적절한 번역이 불가능하다는 테제를 공식화한 사람은 바로 그 사람이었습니다. 이 논문은 사람이 무엇을 말하는가 뿐만 아니라 그것을 어떻게 말하는가 그리고 WHAT 맥락에서 중요하다는 사실에 기초합니다.

예를 들어, 번역가를 위해 영어를 배울 때 영어의 관용구를 공부하는 데 많은 시간을 할애합니다. 말 그대로 러시아어로 번역할 수 없는 표현에 대한 연구. 일반적으로 잠언과 속담이 거의 완전히 이 목록에 속합니다. 일반적으로 문자 그대로 번역되지 않고 ANALOGUES(있는 경우)로 번역됩니다. 유사어가 없으면 번역할 수 없지만 장황하게 해석하면 이해할 수 있다.

 

번역의 불가능성에 대한 고전적인 예는 매우 재미있는 책 "개를 세지 않고 배에 탄 세 남자"입니다. 원작에서만 웃기다. 이 책의 번역은 엄청나게 많은데 모두 성공하지 못했습니다. 영어로 된 책은 얼마나 재미있는지, 러시아어로 된 책은 얼마나 지루한지. 이름 자체의 번역조차도 원래 다음과 같이 들립니다. 개에 대해 아무 말도 하지 않는 배의 나무 남자는 제대로 설명되지 않은 결함으로 고통받습니다. 곰곰이 생각해보면 이 결점을 설명할 수 있고 엄청난 것입니다.

러시아어로 개는 사람 옆에 있습니다. 역시 4번으로 "고려"됩니다. 영어로 개는 개에 대해 "아무 말도 하지 않습니다". 왜냐하면 영어로 개는 애니메이션이 전혀 아니기 때문에 그 또는 그녀가 아니라. 아주 간단한 구절을 번역하면 러시아어와 영어로 사는 삶에 대한 태도의 차이가 사라집니다.

이 책의 본문은 이렇습니다. 우리의 삶과 부분적으로 만 일치하는 영어 생활이 설명됩니다. 책의 번역은 불가능합니다. 그러나 책의 내용은 평범한 일상이다.

 
СанСаныч Фоменко :

번역 불가능의 고전적인 예는 매우 재미있는 책 "배에 세 개, 개는 세지 않습니다."입니다. 원작에서만 웃기다. 이 책의 번역은 엄청나게 많은데 모두 성공하지 못했습니다. 영어로 된 책은 얼마나 재미있는지, 러시아어로 된 책은 얼마나 지루한지. 이름 자체의 번역조차도 원래 다음과 같이 들립니다. 개에 대해 아무 말도 하지 않는 배의 나무 남자는 제대로 설명되지 않은 결함으로 고통받습니다. 곰곰이 생각해보면 이 결점을 설명할 수 있고 엄청난 것입니다.

러시아어로 개는 사람 옆에 있습니다. 역시 4번으로 "고려"됩니다. 영어로 개는 개에 대해 "아무 말도 하지 않습니다". 왜냐하면 영어로 개는 애니메이션이 전혀 아니기 때문에 그 또는 그녀가 아니라. 아주 간단한 구절을 번역하면 러시아어와 영어로 사는 삶에 대한 태도의 차이가 사라집니다.

이 책의 본문은 이렇습니다. 우리의 삶과 부분적으로 만 일치하는 영어 생활이 설명됩니다. 책의 번역은 불가능합니다. 그러나 책의 내용은 평범한 일상이다.

스트레인지 - 이 책을 원작으로 한 영화를 러시아어로 보고 웃었다)
 
СанСаныч Фоменко :

...

이 책의 본문은 이렇습니다. 우리의 삶과 부분적으로 만 일치하는 영어 생활이 설명됩니다. 책의 번역은 불가능합니다. 그러나 책의 내용은 평범한 일상이다.


영어 생활은 어떤가요? 세 가지 과도하게 성적으로 몰두하는 블록헤드는 국제적이며 인종 간 현상입니다.

이름은 다음과 같이 번역될 수 있습니다. "배에 있는 세 수컷, 개는 세지 않음" - 너무 저속합니다.

 
Server Muradasilov :

이 스레드는 포럼에서 가장 많이 읽힐 것입니다. 길을 잃을 수도 있지만 우리는 지점의 규칙을 따릅니다 ...

https://www.mql5.com/ru/forum/209022/unread#unread


여자화장실과 마찬가지로 글을 쓸 수는 없지만 들여다볼 수는 있다)))

 

일반적으로 불평할 것이 없지만 보트에 세 개는 나쁜 번역의 고전입니다.

또 다른 고전이지만 이미 성공적인 번역이 있습니다.

이것은 Dickens의 Pickwick Club의 19세기 번역입니다. 개그 10-15 페이지. 그런 다음 정확한 번역이 있었지만 많은 재인쇄를 견뎌 80 년 동안 고전으로 간주 된 것은이 번역이었습니다. 세기말에 새로운 번역이 나왔지만 받아들여지지 않았고, 또 다른 ... 그리고 모두 실패했습니다.

 
Ihor Herasko :

여자화장실과 마찬가지로 글을 쓸 수는 없지만 들여다볼 수는 있다)))


가지가 죽을 것입니다. 그것이 유일한 이유입니다. 단순히 기회가 없습니다. 이제 Volchansky가 따라 잡을 것입니다. :)

거래, 자동 거래 시스템 및 거래 전략 테스트에 관한 포럼

MQL5의 소녀 상인

마칸최다 , 2017.07.10 21:51

그리고 20일 이내에 결제하면 500입니다. :)