サイト開発者の皆さんへ - ロシア語で正しく書いてください。

 

掲示板の書き込みは順番がバラバラなことが多いのですが、それはいいとして、サイト自体の文章は正しくなければなりません。今は「地下室」に書かれています。

Expert Advisorやインジケーターの書き方

ここでは、同種の補語の主格と使役格が怪しく混在している。who/whatは専門家(主格)であるが、who/whatは指標(従格)であることを書くこと。

主格を使うことを詫びるのであれば、How to write expertやindicatorを 書けばよいのですが、実はこれはロシア語ではありません。

正:エキスパートやインジケーターの書き方

文盲の公文書を読むのは不愉快である。

 

エキスパートアドバイザーやインジケーターの書き方 ->http://translate.google.com/#en|ru|-> Expert Advisorやインジケーターの書き方

エキスパートアドバイザーやインジケーターの書き方 →http://www.microsofttranslator.com/ → エキスパートアドバイザーやインジケーターの書き方

エキスパートアドバイザーやインジケーターの書き方 →http://www.translate.ru/Default.aspx/Text → エキスパートアドバイザーやインジケーターの書き方

Google Translate
  • translate.google.com
Google's free online language translation service instantly translates text and web pages. This translator supports: English, Afrikaans, Albanian, Arabic, Armenian, Azerbaijani, Basque, Belarusian, Bengali, Bosnian, Bulgarian, Catalan, Cebuano, Chinese, Croatian, Czech, Danish, Dutch, Esperanto, Estonian, Filipino, Finnish, French, Galician, Georgian, German, Greek, Gujarati, Haitian Creole, Hausa, Hebrew, Hindi, Hmong, Hungarian, Icelandic, Igbo, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Javanese, Kannada, Khmer, Korean, Lao, Latin, Latvian, Lithuanian, Macedonian, Malay, Maltese, Maori, Marathi, Mongolian, Nepali, Norwegian, Persian, Polish, Portuguese, Punjabi, Romanian, Russian, Serbian, Slovak, Slovenian, Somali, Spanish, Swahili, Swedish, Tamil, Telugu, Thai, Turkish, Ukrainian, Urdu, Vietnamese, Welsh, Yiddish, Yoruba, Zulu
 

marketeerは「エキスパートやインジケーターの書き方」の部分で正しい。しかも、その理由まで説明してくれた。一つの動詞が異なるケースで補語を持つのは印象的である。一方、インターネットではこのような混乱に慣れる(「アルバニア語を学ぼう」とか)。

電子翻訳機については、文章の本質を可能な限り捉えることが主な目的であり、リテラシーを教えるためのものではありません。リテラシーについては、gramota.ru.をご覧ください。また、電子翻訳機を使えば、「アドバイザーや インジケーターの書き方 みたいなものに出会っても不思議ではないかもしれませんね。

 

こういう「どうでもいいこと」の台詞には、すでに大きなヒゲがある。

まあ、制作基準みたいなもので、ここでは「専門家を書け」ではなく「専門家を書け」というのが通例になっているんです。言葉そのものが歪んでいない、意味が失われていない、技術の専門家がここにたむろしている、言語学者ではないすべての種類。だから、問題はないと思います。

 
joo:

これらの「無についての対話」は、すでに大きなヒゲを生やしている。

なるほど。"文盲の公文書を読むとイライラ する" vs "・・・問題が わからない "です。
 
Yedelkin:
なるほど。「文盲の公文書を読むのは不愉快 だ」VS「・・・問題が わからない」。
O`kat、A`kat、HE`katのある特定の地域やローカリティに身を置くと、あらゆる場面で「正しく話せ、識字しろ!」とも言うのですか?書けよ専門家」を社内の制作基準として扱えと言ってるんだよ、それ。
 
marketeer:
私見ですが、「ロシア語で正しく書いてください」というフレーズでは、pleaseという言葉にカンマで下線を引くのが適切だったと思います。;)
 
marketeer:

主格を使うことを詫びるのであれば、How to write an expert and an indicatorを 書けばよいのですが、それは実はロシア語ではありません。

正:エキスパートやインジケーターの書き方

文盲の公文書を読むのは不愉快である。

そして、 Expert Advisorやインジケーターの 書き方」というのは、ロシア語ということですね?

そして、バカみたいなことはどうでもいいんです。要はルールを守ればいいんです。

ポイントは、「指標」「専門家」という言葉は決してロシア語ではないということです。しかも、ここでケース単位で落とすとは...。

 
議論が本格化する :D
キャベツのみじん切りに飽きた?:D
 
joo:
オカキ、アカキ、ヘカキがいる特定の地区や地方にいることに気づいたら、あなたも一歩一歩「正しく、正しく話してください!」と言うのです。書けよ専門家」を社内の制作基準として扱えと言ってるんだよ、それ。

はい、私はよく書かれているロシア語のルールの無視がどのような理由でそれが生じたのか理解できる「tutos」専門家や企業の専門用語への参照によってカバーされている場合、トピックを知っている。だから、繰り返さなくてもいいんです。とにかくスローガンは明確です。「アルバニア語を学ぼう」!:D

まあ、筆者はサイト開発者に宛てたものですが、「文盲の公式文章を読むのは苦痛 だ」vs「...私は問題ないと思う」という主題を彼らが知っているなら、ロシア語サイトの公式コンテンツが俗語的かどうかを決めるのは彼ら次第ということでしょう。

 
Yedelkin:

はい、私はよく書かれているロシア語のルールの無視がどのような理由でそれが生じたのか理解できる「tutos」専門家や企業の専門用語への参照によってカバーされている場合、トピックを知っている。だから、繰り返さなくてもいいんです。とにかくスローガンは明確です。「アルバニア語を学ぼう」!:D

いいえ、あなたは明らかに主題にない、このフレーズ"専門家を書くために"質問は年から年への枝に発生します。でも、こうやって書いたり話したりすることにしたんですね。そして、意図的に言葉をねじ曲げるのは、「アルバニア人」のことではなく、この特定のケースでは行われていない(まさにこのねじ曲げ)。
理由: