Signori, dove dovrebbero andare i soldi? - pagina 9

 

Questo è sicuro!

 
blend >> :

Una studentessa di 13 anni in Scozia ha dovuto scrivere un saggio sulle sue vacanze. Quello che ha consegnato era il seguente: "Il mio smmr hols wr CWOT. Prima, andavamo a NY 2C mio fratello, la sua ragazza e i suoi 3 figli".

Che sfortuna... Ma ho imparato un nuovo acronimo - WYSIWYG - quello che vedi è quello che ottieni.

Nell'originale -- WUCIWUG, che è ancora più spaventoso.

 
TheXpert >> :

Che sfortuna... Ma ho scoperto una nuova abbreviazione - WYSIWYG - quello che vedi è quello che ottieni.

Nell'originale -- WUCIWUG, che è ancora più spaventoso.

Un termine molto comune nell'informatica (in relazione alla gui), per esempio MS FrontPage editor...

 
BARS >> :

Un semplice esempio: possiamo dire: Pri, ciao, saluto... e loro solo ciao e ciao.

IMHO penso che abbiamo più sfumature di loro.

Sei tu quello che sa solo 'ciao e ciao', non loro. Particolarmente cool, naturalmente, è la parola puramente russa "salute". Certamente non lo sanno.

Bisogna conoscere perfettamente entrambe le lingue per contare le sfumature nelle lingue. Il discorso quotidiano degli anglofoni ordinari ha molti più epiteti e allegorie, connotazioni se volete, di quello dei russofoni.

Il tuo IMHO non ha alcuna base su questo o qualsiasi altro argomento - solo un insieme di cliché della TV degli zombie.

 
timbo >> :

>> ...un set di francobolli della TV degli zombie.

Senza cercare di scuotere la vostra dura convinzione sulla mia opinione, mi permetto di farvi notare che ho notato più volte che i miei amici che sono andati all'estero

Ho notato ripetutamente una grave semplificazione del vocabolario e una riduzione del vocabolario. E in entrambe le lingue. Possono avere molte cose nei loro dizionari.

Ma nella vita reale usano il vocabolario standard che conosciamo dai film d'azione.

 

Un esempio è sufficiente, non è necessario andare lontano.

Ho provato molti traduttori (software). Traducono tutti il russo in inglese volte peggio! Noi possiamo ancora capirli, ma loro no. Ho preso sia i nostri traduttori che i loro, i nostri sono più pesanti, quindi non traducono normale :)

P.s. Ho chiesto a una ragazza (che è inglese...) come impara la nostra lingua, e mi ha detto che la nostra è molto difficile, lei conosce perfettamente il tedesco, il francese è ok (abbastanza per parlare di questo e quello...), ma la nostra è difficile da imparare.

 
granit77 писал(а) >>

Senza cercare di scuotere la sua dura convinzione sulla mia opinione, mi permetto di farle notare che ho notato più volte una grave semplificazione del vocabolario tra gli amici che sono andati all'estero.

Ho notato ripetutamente una grave semplificazione del vocabolario e una riduzione del vocabolario. E in entrambe le lingue. Possono avere molte cose nei loro dizionari.

nei dizionari, ma nella vita reale usano il set standard che conosciamo dai film d'azione.

In realtà, stavamo parlando di madrelingua, non di immigrati. E hanno i loro problemi.

Cioè, questo fatto non c'entra molto qui. Parliamo della ricchezza e dei colori del russo parlato dai cinesi del mercato Cherkizovsky.

 
BARS писал(а) >>

Un esempio è sufficiente, non è necessario andare lontano.

Ho provato molti traduttori (software). Traducono tutti il russo in inglese volte peggio! Noi possiamo ancora capirli, ma loro no. Ho preso sia i nostri traduttori che i loro, i nostri sono più pesanti, quindi non traducono normale :)

P.s. Ho chiesto a una ragazza (che è inglese...) come impara la nostra lingua, e mi ha detto che la nostra è molto difficile, lei conosce perfettamente il tedesco, il francese è ok (abbastanza per parlare di questo e di quello...), ma la nostra è difficile da imparare.

"C'è un sambuco in un campo e uno zio a Kiev".
Cosa c'è scritto? Solo che l'inglese, il tedesco e il francese sono correlati, quindi è stato facile per lei impararli.
Hai iniziato con il numero di sfumature della lingua e ora parli della difficoltà di impararla. Il cinese è ancora più difficile da imparare - una parola pronunciata con intonazioni diverse può avere fino a 6 significati diversi, ma questo non garantisce che i cinesi usino più sfumature nella conversazione o che la loro lingua non sia "secca".
I problemi con i traduttori sono solo problemi con i traduttori, non sono in alcun modo un esempio di come parlano (o non parlano) i madrelingua.

 
timbo >> :

"C'è un albero madre in un giardino, ma è uno zio a Kiev".
Cosa c'è scritto? Solo che l'inglese, il tedesco e il francese sono lingue affini, quindi è stato facile per lei impararle personalmente.
Hai iniziato con il numero di sfumature della lingua e ora parli della difficoltà di impararla. Il cinese è ancora più difficile da imparare - una parola pronunciata con intonazioni diverse può avere fino a 6 significati diversi, ma questo non garantisce che i cinesi usino più sfumature nella conversazione o che la loro lingua non sia "secca".
I problemi con i traduttori sono solo problemi con i traduttori, non possono in alcun modo essere un esempio di come parlano (o non parlano) i madrelingua.

Non parlerò affatto del cinese!

Possono avere un simbolo per una lingua e uno diverso per un'altra.

Perché è difficile da imparare? Se ci sono più sfumature nella lingua, è più difficile da imparare. Se ci sono meno sfumature nella lingua, è più facile da imparare. Se avessimo una lunga tabella di moltiplicazione... Vedrei come potremmo imparare se avesse tutti gli esempi, non solo quelli che finiscono in 9.

L'inglese e il tedesco sono simili, sì. Ma il francese non è niente di simile ;-)

Il problema con il traduttore mostra semplicemente che quando si traduce il russo è più difficile per gli americani capire noi che per noi capire loro.

"Un interprete è come un diplomatico, tirerà sempre la coperta sotto i propri piedi" (c).

 
BARS писал(а) >>

Non parlerò affatto del cinese!

Possono avere un simbolo in una sentenza e un altro simbolo in un'altra sentenza che significa qualcos'altro.

>> Proprio così! E per favore non parlate nemmeno dell'inglese.
Stai dicendo sciocchezze. Non c'è una lingua cinese, c'è il cantonese e il mandarino - due lingue diverse. I loro interlocutori non si capiscono. Ma hanno lo stesso copione - la scrittura è ugualmente compresa da tutti. Quindi hai sbagliato anche i simboli.
Quante lingue straniere conosci, per discutere le difficoltà di impararle? O glielo ha detto Rabinovich?

"Discutiamo del gusto delle ostriche con chi le ha assaggiate".