Interessante e umorismo - pagina 4120

 
Andrey F. Zelinsky:

Tu scrivi con rispetto -- "utente" -- e tu insulti con il tuo slang. Te l'ho spiegato e ti ho dato un link al dizionario terminologico -- prendilo in considerazione, non imporre il tuo slang dove suona offensivo.

Questo è un thread russo - usa termini russi, non gerghi dubbi.


Un utente che usa l'utilità di un utente in modo utilizzabile, un utente che usa l'utilità di un utente in modo utilizzabile.
:)

No, preferisco usciere.

 

Gli investitori sono collegati al conto principale del trader.


 
Andrey F. Zelinsky:

E smettila di insultare gli utenti - "utente" - dalla parola "serit".

E un normale utente di computer è un utente --https://ru.wiktionary.org/wiki/юзер.

Te l'hanno già detto diverse volte.

-Vovochka, dove lavora tua madre?

-In una fabbrica di fiammiferi, facendo fiammiferi.

-E papà?

-Parla di lampade.

 
Non importa quanto il tuo sedere sia a terra, i jeans di Lee non si sfregano.
 

E la palla non colpisce il terreno!



 
Alexander Laur:



Sulla foto. Che cos'è? È una presa di tette? ))

 
Alexey Volchanskiy:

Sulla foto. Che cos'è? È una presa di tette? ))

I veri francesi si stanno rammollendo).

 
Sergey Golubev:

Un utente che utilizza l'uso di un utente a beneficio di un utente è un utente che ha utilizzato l'uso di un utente a beneficio di un utente.
:)

No, meglio uno Yusser.

"La lingua russa è ricca e potente". E non c'è bisogno di usare le stesse parole nella stessa frase, come se non si potesse fare a meno del gergo della lingua inglese. Per esempio, ci sono sinonimi: usare, consumare, applicare.

 
khorosh:

"La lingua russa è ricca e potente. E non c'è bisogno di usare le stesse parole nella stessa frase, come se fosse impossibile fare a meno del gergo inglese. Per esempio, ci sono sinonimi: usare, consumare, applicare.


La lingua russa è ricca e potente e funzionale - individua immediatamente gli utenti ;)))

 
khorosh:

"La lingua russa è ricca e potente. E non c'è bisogno di usare le stesse parole nella stessa frase, come se non si potesse fare a meno del gergo della lingua inglese. Per esempio, ci sono sinonimi: usare, consumare, applicare.


Poi (se invece di usciere - utente) - qualcosa come

"Un utente che applica una funzione personalizzata in MetaEditor per utilizzare un EA nel terminale Metatrader su un VPS".
:)

------------------

È meglio dirlo in inglese, perché MetaEditor, Metatrader e VPS non sono tradotti in russo (e la parola function non è nemmeno nostra).
Perché se non c'è un soggetto, non c'è neanche un nome.

------------------

È come quando gli alieni sono venuti e ci hanno mostrato una cosa... una cosa stravagante... e come lo chiamate?
Gli alieni lo chiamano modem (... o un router... o MetaEditor... o Metatrader... o terminale... o VPS... e così via).
Come mi disse una volta un americano (quando gli chiesi di tradurre qualche termine tecnico in russo):"Non avete una parola simile in Russia!".

E l'analisi tecnica è in inglese: tutti i termini sono in inglese, e anche se si cerca di tradurli parola per parola o letterariamente, niente è meglio di "il prezzo ha rimbalzato" (o "movimento multidirezionale"). Perché l'analisi tecnica non è stata inventata qui e non ha iniziato a funzionare nel nostro paese.

------------------

"Andare al supermercato a comprare una cheesecake per pranzo"... tre parole qui(cheesecake, buy and go) sono nostre... ma sostituisci cheesecake con panini, eandiamo a comprare con la spesa. È come"la spesa per il pranzo al supermercato dei panini".

------------------

È lo stesso con l'usciere.
Se la metà delle parole di una frase (insieme a questi elementi/programmi, ecc.) ci è arrivata dall'estero, è meglio usare usciere come termine tecnico. E la parola utente può essere usata con quelle cose che sono venute al mondo da noi (wattrushka, satellite, vkontakte, ecc.).