Vous manquez des opportunités de trading :
- Applications de trading gratuites
- Plus de 8 000 signaux à copier
- Actualités économiques pour explorer les marchés financiers
Inscription
Se connecter
Vous acceptez la politique du site Web et les conditions d'utilisation
Si vous n'avez pas de compte, veuillez vous inscrire
Il serait intéressant d'entendre une opinion sur ce sujet.
La question s'est toujours posée (et se pose toujours) de savoir comment choisir, parmi les résultats de l'optimisation d'un conseiller expert, les paramètres à utiliser pour le trading. Bien entendu, chacun a ses propres critères de risque acceptable, de profit, etc. Après avoir lu l'article, j'ai décidé de filtrer les résultats d'optimisation selon le schéma suivant.
Je transfère les résultats vers excel ; filtre 1 - montrer le profit supérieur à 0, filtre 2 - drawdown pas plus de 30%, filtre 3 - montrer le facteur de profit pas moins de 1.5. Ensuite, je sélectionne le résultat avec le profit le plus élevé et ces paramètres sont utilisés pour les tests.
Il serait intéressant d'entendre (brièvement) d'autres opinions concernant la sélection d'un résultat après optimisation.
Dans ce cas, il vaut mieux laisser le mot capture au lieu de "zahoplenie", car sa traduction sémantique est la passion, l'admiration pour quelque chose : "Vimkuti capturing trading ryvnyh".
Le mot rіven (niveau) est ici aussi hors contexte, car il désigne plutôt non pas une ligne, mais un niveau de vie, par exemple.
Il serait plus correct d'écrire :
Afficher les lignes commerciales (lignes commerciales)
Impliquer la capture de lignes commerciales (linii - dans la traduction classique)
Ukrainien. Devrait être "Impliquer la capture de lignes commerciales".
Une partie assez importante du texte de la fenêtre "Paramètre" n'est toujours pas traduite en ukrainien. Voici un exemple :
Et c'est le cas dans presque tous les onglets.
Et il est conseillé de renommer "Parametri" en "Paramètres", comme cette fenêtre est nommée dans le menu principal :
Ou vice versa, mais pour garder le même nom.
Un dernier souhait : que sur F1 pour ouvrir non pas l'aide en anglais mais en russe. Le russe est plus proche de l'ukrainien que de l'anglais.
Oui, j'ai ce problème avec les traductions, beaucoup d'entre elles sont désynchronisées. Malheureusement, nous ne disposons pas de ressources suffisantes pour mettre à jour les traductions pour toutes les langues du terminal.
En ce qui concerne la F1, il est peu probable que quelque chose change. La langue de l'aide est liée à la langue de l'interface installée. S'il n'y a pas d'aide dans la langue sélectionnée, l'aide en anglais s'affiche par défaut.
Non utilisé:
S'il vous plaît, dites-moi comment le faire correctement.
"Pour imposer le niveau de négociation".
Google Translator dans ce cas ne ment pas. Et en général, si la phrase est correctement construite (vous pouvez vérifier dans le document Word), vous pouvez jeter dans le traducteur va traduire dans la plupart des cas correctement.
"Invoquer la capture des lignes commerciales".
Et en général, si la phrase est correctement construite (vous pouvez vérifier dans le document Word), vous pouvez vous fier au traducteur qui traduira dans la plupart des cas correctement.
C'est comme ça que je vois que la traduction correspond à celle de google.
Afficher les lignes commerciales
Afficher les lignes commerciales
C'est comme ça que je vois que la traduction correspond à celle de google.
Afficher les lignes commerciales
Activez les lignes commerciales.
Rustam, qu'est-ce que les lignes ont à voir avec les niveaux. Level se traduit sans ambiguïté par "niveau".
En anglais, il y a le mot level, comment en tirer une ligne ?
Essayez Ctrl+H