Está perdiendo oportunidades comerciales:
- Aplicaciones de trading gratuitas
- 8 000+ señales para copiar
- Noticias económicas para analizar los mercados financieros
Registro
Entrada
Usted acepta la política del sitio web y las condiciones de uso
Si no tiene cuenta de usuario, regístrese
Sería interesante conocer una opinión sobre este tema.
Siempre ha existido (y sigue existiendo) la cuestión de cómo elegir entre los resultados de la optimización de un Asesor Experto, qué parámetros utilizar para operar. Por supuesto, cada uno tiene sus propios criterios de riesgo aceptable, beneficio, etc. Después de leer el artículo, decidí filtrar los resultados de la optimización según el siguiente esquema.
Transfiero los resultados a Excel; filtro 1 - mostrar el beneficio más de 0, filtro 2 - drawdown no más de 30%, filtro 3 - mostrar el factor de beneficio no menos de 1,5. Luego selecciono el resultado con el mayor beneficio y dichos parámetros se utilizan para las pruebas.
Sería interesante conocer (brevemente) otras opiniones sobre la selección de un resultado tras la optimización.
En este caso, es mejor dejar la palabra captura en lugar de "zahoplenie", porque su traducción semántica es la pasión, la admiración por algo: "Vimkuti capturando el comercio ryvnyh".
La palabra rіven (nivel) aquí también está fuera de contexto, ya que más bien denota no una línea, sino un nivel de vida, por ejemplo.
Sería más correcto escribir :
Mostrar líneas de comercio (líneas de comercio)
Implica la captación de líneas comerciales (linii - en la traducción clásica)
Ucraniano. Debería ser "Implicar la captación de líneas comerciales".
Una gran parte del texto de la ventana "Parámetros" sigue sin traducirse al ucraniano. He aquí un ejemplo:
Y esto es así en casi todas las fichas.
Y es aconsejable cambiar el nombre de "Parametri" por el de "Configuración", tal y como se nombra esta ventana en el menú principal:
O viceversa, pero para mantener el mismo nombre.
Un deseo más: que en F1 se abra la ayuda no en inglés sino en ruso. El ruso está más cerca del ucraniano que del inglés.
Sí, tengo este problema con las traducciones, muchas de ellas no están sincronizadas. Lamentablemente, no disponemos de recursos suficientes para actualizar las traducciones de todos los idiomas del terminal.
En cuanto a la F1, es poco probable que cambie algo. El idioma de la ayuda está vinculado al idioma de la interfaz instalada. Si no hay ayuda en el idioma seleccionado, la ayuda en inglés se muestra por defecto.
No se usa:
Por favor, dígame cómo hacerlo bien.
"Imponer el nivel de comercio".
El traductor de Google en este caso no miente. Y en general, si la frase está correctamente construida (se puede comprobar en el documento de Word), se puede tirar en el traductor se traducirá en la mayoría de los casos correctamente.
"Invocar la captura de las líneas comerciales".
El traductor de Google en este caso no miente. Y en general, si la frase está correctamente construida (se puede comprobar en el documento de Word), se puede tirar en el traductor traducirá en la mayoría de los casos correctamente.
Así es como veo que la traducción coincide con la de google.
Mostrar líneas de negociación
Mostrar líneas comerciales
Así es como veo que la traducción coincide con la de google.
Mostrar líneas de negociación
Activar las líneas de comercio.
Rustam qué tienen que ver las líneas con los niveles. Level se traduce inequívocamente como "nivel".
En inglés existe la palabra level, ¿cómo se obtiene una línea de ella?
Prueba con Ctrl+H