MQL yerelleştirmesi hakkında bir kez daha

 

Konu benim tarafımdan geçerken açıldı . Buradaki fikir, Uzman Danışmanları tamamen Rusça (veya başka bir dilde) MQL'de yazabilmektir. Bunun gibi bir şey:

 Логический Четный;

Цикл ( целое НомерПозиции = 1; НомерПозиции <= ДлиннаБуфера; НомерПозиции++ )
{
   Если ( Остаток (НомерПозиции, 2) = 0 ) тогда Четный = Инстина; иначе Четный = Ложь;
  ....   
}

Böyle bir fırsatın çok faydalı bir şey olduğunu biliyorum. Kim şüphe eder veya bunun anlamsız olduğunu düşünür (çünkü her yetkin programcının melek dilini bilmesi gerektiğini söylerler), tek bir itirazla cevap vereceğim: neden o zaman terminalde bir sürü dil arayüzü ayar dosyası var ve neden? yardım farklı dillere çevrildi mi? ;)

Ayrıştırıcının mekanizmasını hayal ettiğim kadarıyla, derleyiciyi Rusça metinleri derleme yeteneğine tamamen "çevirmek" için for, long, .... gibi ayrılmış kelime dizilerinin "listelerini" içermesi gerekir. derleyici kod dizelerindeki metni "for" ile "loop", vb. arasında değiştirmek yeterlidir. ve bundan sonra her şey eskisi gibi çalışmalı. Orijinal İngilizce kelimelerin ve yerelleştirilmiş varyantların karşılıklarının listesi, artık terminal menü öğeleri için yapıldığı gibi dosyalardan okunabilir.

Burada bir komisyon mümkündür: böyle yerelleştirilmiş bir Rusça metne İngilizce kelimeler içeren bir sistem metni eklenir. Yalnızca derleyici her iki seçeneği de tanırsa bunlardan kaçınılabilir. Onlar. İngilizce kelimelerin bulunduğu plakanın yanına, derleyicinin her iki "yazımı" işleyebilmesi için dizelerin başka bir yerelleştirilmiş sürümünü koymanız gerekir.

Burada ikinci komisyon mümkündür: birkaç dilde parçalardan metin toplamanız gerektiğinde. Ama aynı zamanda çıkarılabilirler. Kural olarak, her şey programcının çalıştığı bir dilde yerelleştirilir. Bu nedenle, herhangi bir dil karışımı ilk önce (belki de ayrı bir yardımcı program veya ME menü öğesi ile) İngilizce'ye çevrilebilir. Ve sonra tüm bu sosis - kendi başınıza.

En uç durumda, derleyici #substitute source dest için, derlemeden önce dize kaynağını dest ile değiştirecek ve sonucu derleyecek başka bir yönerge yapabilirsiniz. Ardından , TheXpert'in önerdiği şekilde yerelleştirme yapılabilir.


Görevin çözülebilir olduğunu biliyorum. Umarım böyle bir gelişme, derleyici kodunun radikal bir şekilde yeniden yazılmasını gerektirmez. Geliştiricilerin böyle bir fikirle mücadele etmek için ellerinden gelenin en iyisini yapacaklarından neredeyse eminim ve amaçlarını çok iyi anlıyorum. Ama şimdi, MQL5 hala beta aşamasındayken, içine böyle bir çip yapıştırabileceğinize dair cılız bir umudum var, bu yüzden bu konuyu tekrar gündeme getirmeye karar verdim: belki bunu mümkün kılabilirsiniz / buna ihtiyacınız var - program yazmak için ana diliniz, üzerinde düşündüğünüz ve tüccarlar ve müşterilerle iletişim kurduğunuz ciltte?

 
Destekliyorum, örneğin 1C'de, başlangıçta Rusça programlamak mümkündü.
 

Yerelleştirme eksikliği, dilinizi bilmeyen programcıların kodu anlamasına yardımcı olur. Bu nedenle, karşı.

 
lea >> :

Yerelleştirme eksikliği, dilinizi bilmeyen programcıların kodunuzu anlamasına yardımcı olur. Bu nedenle karşı.

Her şey çok daha ilginç.


Değişkenler dahil her şey için aynı yönergenin ad belirlemesini engelleyen nedir?

Ardından, bir yedek kullanarak, bir bilek hareketiyle temel İngilizce sürümü kolayca alabiliriz.

Ve direktifin işlevselliğini genişleterek, mevcut olanlardan yerelleştirmelerin seçilmesine destek vermek bile mümkündür.

 
lea >> :

Yerelleştirme eksikliği, dilinizi bilmeyen programcıların kodunuzu anlamasına yardımcı olur. Bu nedenle karşı.

Evet. Ve sonra, insanlar kodu gönderdiğinde, hepsi vurgulamadan olacak,

ve herkes safça tekrar soracak:

- bilmiyor musun? orada ek olarak indirmeniz gerekiyor... vasya_localization_v2

Ve her yerelleştirmenin kendine ait ve farklı sürümleri olacaktır.

 
TheXpert писал(а) >>

Değişkenler dahil her şey için aynı yönergenin ad belirlemesini engelleyen nedir?

Ardından, bir yedek kullanarak, bir bilek hareketiyle temel İngilizce sürümü kolayca alabiliriz.

Ve direktifin işlevselliğini genişleterek, mevcut olanlardan yerelleştirmelerin seçilmesine destek vermek bile mümkündür.

Değişken isimlerini çevirmekten başka yapacak bir şey yok! Programlayacağım, kaynak kodunu yayınlamak için bir sözlükle oturmayacağım.

 
IlyaA >> :
Destekliyorum, örneğin 1C'de, başlangıçta Rusça programlamak mümkündü.

Dürüst olmak gerekirse öldürüldü! Bu "yerlilerden" nefret ediyorum.

Daha bugün ithappens.ru'da hikaye şöyleydi:


#1497: Vatansever porno temel

26 Kasım 2009, 09:00

değerlendirme: 628

Seksenlerin sonunda, kişisel bilgisayarlar D3-28 (bir teypten giriş), Electronics-60 (delikli bir banttan giriş), DVK-2 (360 KB kadar 5 "disketten giriş) vardı. Ve işte bir departmanlarımızdan biri 3 adet Iskra PC aldı (değişiklik numarasını artık hatırlamıyorum.) Bütün bunlar partinin ve halkın yabancılara karşı mücadelesi sırasında oldu.

Yani, bu "Iskra" da TEMEL Rusça zaten parladı. Çeviri muhteşemdi. GİRİŞ - "gir". SON nasıl olacak tahmin edin? Bu doğru, işimiz bitti.

Bu "Kıvılcımları" böyle adlandırdık: "Giriş-bitir." Doğru, bizimle üç ay çalıştılar ve öldüler (öldüler mi?) Bu porno basic ile birlikte üretim tesisine gönderildiler ve bir daha bize geri dönmediler.

 

Uzun zamandır Kiril kodları yazıyorum ve bir şekilde ayrılmış kelimelerin de çevrilmesi gerektiğini düşünmedim (bir alışkanlık ikinci doğadır).

Kodu okuyunca "if"in değerini hemen görüyorum, ancak taslakta ana hatları yazıp "if" koyduğumda anlam kaybolmaya başlıyor (alışkanlık ikinci doğadır).

Sonuçta, ayrılmış kelimelerin İngilizce tarafından anlaşıldıkları gibi doğrudan bir anlamı yoktur, bu nedenle İngilizce olmayan konuşmacılar "if" in "if" olmadığını, "if" in bir operatör olduğunu anlama avantajına sahiptir.

 
Azzx >> :

Dürüst olmak gerekirse öldürüldü! Bu "yerlilerden" nefret ediyorum.


meslektaşım sen nesin Neden hemen öldürmek? Hepsini öldürürsen, yalnız kalırsın. :)
 
IlyaA >> :


meslektaşım sen nesin Neden hemen öldürelim? Hepsini öldürürsen, yalnız kalırsın. :)

Bunun için - şehadet için - cehennemde indirim yapacaklar! Yani her şey benim hayırseverliğim yüzünden... :)

 

Urain писал(а) >>

Sonuçta, ayrılmış kelimelerin İngilizce tarafından anlaşıldıkları gibi doğrudan bir anlamı yoktur, bu nedenle İngilizce olmayan konuşmacılar "if" in "if" olmadığını, "if" in bir operatör olduğunu anlama avantajına sahiptir.

İngilizce konuşanların avantajı değil, dezavantajı vardır. Çünkü programda kafamda gezindiğimde "eğer" değil, en soyut kavram.