İlginç ve Mizah - sayfa 4025

 
Dmitry Fedoseev :

Evet! Şeylerin özünün inanılmaz bir şekilde anlaşılması.

İncil'i okuyun, belki orada Tanrı'nın Tanrı olduğunu ve toplum düzeninin onlar için hayatı kolaylaştıran (Tanrı'nın yasalarına aykırı) tamamen insani bir buluş olduğunu göreceksiniz.

Bir eleştirmen ile bir analist arasındaki farkı biliyor musunuz?
eleştirmen, muhatabın gözünde bir nokta bulmaya çalışarak her zaman eleştirir,
analist neler olduğunu anlamaya ve sonuçlar çıkarmaya çalışır.

sen açıkça hayatın bir eleştirmenisin ve senin için üzülüyorum.


Samimi olarak.

Seninle PS sohbeti bitti.

 
Alexey Volchanskiy :

TV spikerlerinin "bununla bağlantılı olarak ...... adını fark ettim" dediklerini hatırlıyorum ...

ve ayrıca her şeyin net, kusursuz diksiyon, duruş, saç modeli, kıyafetler olduğu net bir ifade yapısı.

Samimi olarak.
 
Alexey Volchanskiy :

TV spikerlerinin "bununla bağlantılı olarak, isim fark edildi ..." dediklerini hatırlıyorum. Ve sonra Gorbaçov ortaya çıktı ve "bu bağlamda ..." ifadesini çarpıttı. Ve herkes onu kopyalamaya başladı. Geçenlerde üzülerek fark ettim ki VVP de bu tabirle Rusçayı da çarpıtıyor.

Gorbaçov'un nasıl dediğini hatırlıyorum: Tacikistan, Özbekistan, cumhuriyetlerin adlarında tam bir cehalet sergileyen, bu cumhuriyetlerin sakinlerini bu cehaletin veya dikkatsizliğin derinliğinde şaşkınlık ve dehşete sürükleyen ..
 

Rus dili harika, harika... ve inanılmaz.
Aynı kelimeler tamamen farklı şeyler ifade edebilir ve tamamen farklı duyguları ifade edebilir. Yabancıları kolayca şaşkına çeviren sözcük öbekleri hakkında ne söyleyebiliriz.

Sonuçta, sadece Rusça:

“domuz gibi ye” çok yemek, “domuz gibi sarhoş olmak” ise hiç yememek gibidir;

"kettle uzun süre kaynar" ve "kettle uzun süre kaynatmaz" anlamca aynıdır;

"bunu herkes anlamadı" ve "hiç kimse anlamadı" - anlam aynıdır;

"Cehenneme gideceksin" ve "Sana hiçbir şey vermeyeceğim" - anlam bir ve aynıdır;

saat yatarken çalışabilir ve asılıyken ayakta durabilir;

"hiçbir şey" sadece "hiçbir şey" değil, aynı zamanda "normal", "iyi", "her şey yolunda", "özür dilemeye gerek yok" anlamına da gelebilir;

iki biberli bir şalgam soyabilir ve bir yaban turpu ile balkabağına vurabilirsiniz;

"ama aldım ve almadım" veya "otobüse bindim, ayaktayım" sözlerini duyabilirsiniz;

çift ifade "aha, elbette!" ya da "evet, evet, tabii ki!" inkar veya şüphe anlamına gelir;

sığırlar baş, hükümet ise üyeler tarafından sayılır;

"hiçbir şey olmadı" ifadesi başarısızlık anlamına gelir ve "hiçbir şey olmadı" - zevk;

"uh-huh" kelimesi "teşekkür ederim", "lütfen", "iyi günler", "hiçbir şekilde", "iyi", "üzgünüm" ve "hadi" - "güle güle", "hoşçakal" anlamına gelebilir ";

"çok zeki" her zaman bir iltifat değildir, "çok zeki" bir alay konusu, ama "çok zeki mi?" - tehdit;

soru sadece üç sesli harf olabilir "Eh, and me?";

"koruma" ve "koruma" eş anlamlıdır ve "kolluk görevlileri" ve "insan hakları aktivistleri" zıt anlamlı sözcüklerdir;

"keçi" ve "keçi" bir ve aynıdır, ancak farklı cinsiyetlerdendir ve "eşek arısı" ve "eşek" tamamen farklıdır;

"bekarlığa veda partisi" - bir kadın partisi ve "kadın avcısı" - kadın avcısı, erkek;

"matine" - bir olay, "günlük" - kayıtlar için bir kitap, "akşam" - bir öğrenci ve "gece lambası" - bir lamba;

"ne yapıyorsun?" sorusuna "evet, hiçbir şey, çalışıyorum" cevabını duyabilirsiniz;

"neredesin?" sorusuna "Geleceğim" cevabını duyabilirsiniz;

Şimdiki zaman hem geçmişi - "dün sokakta yürüyorum ..." hem de geleceği - "yarın sinemaya gidiyorum" ifade edebilir ve geçmiş zaman düzeni ifade etmek için kullanılabilir - "çabuk buradan ayrıldı!";

bir ve aynı müstehcen ifadeler, diğer tüm duygu tonlarını rahatsız edebilir, hayran bırakabilir ve ifade edebilir;

cümleler   “evet hayır, muhtemelen”, “ellerim bakmak için uzanmıyor”, “derin morum”, “eller ayaklarımda ve ileri”, “pazar yok”, “beş biçme makinesi tut” herhangi bir yabancıyı sersemletmek.

Ve İngilizce konuşan yabancılar, Rusların neden bir şeyler yolunda gitmediğinde sıkıntıyla dediklerini anlamıyorlar: “ Senin tavşan yazdı !", İngilizce'ye çevrilen "tavşanınız yazdı" anlamına gelir.


 
Pavel Gotkevitch :

Rus dili harika, harika... ve inanılmaz.
Aynı kelimeler tamamen farklı şeyler ifade edebilir ve tamamen farklı duyguları ifade edebilir. Yabancıları kolayca şaşkına çeviren sözcük öbekleri hakkında ne söyleyebiliriz.




Bunun her dilinde - toplu olarak. Esperanto hariç

 


 
Дмитрий :

Bunun her dilinde - toplu olarak. Esperanto hariç

işte bir adam .... ana diline hayran bile olamaz insanca. evet, genel olarak böyle bir kişiye hayran olma ve sevinme yeteneği, belki de başka bir kişinin başarısızlıkları ve başarısızlıkları dışında tamamen yok gibi görünüyor ...
 
Andrey Dik :
işte bir adam .... ana diline hayran bile olamaz insanca. evet, genel olarak böyle bir kişiye hayran olma ve sevinme yeteneği, belki de başka bir kişinin başarısızlıkları ve başarısızlıkları dışında tamamen yok gibi görünüyor ...

Ve kim başarısız oldu?

 
Дмитрий :

Ve kim başarısız oldu?

İşin aslı, kimin umrunda değil. bu senin boktan tabiatın.
 
Andrey Dik :
İşin aslı, kimin umrunda değil. bu senin boktan tabiatın.

Bu kadar üzülme. Pekala, Rus dilinin dünyadaki en iyi dil olduğunu ve geri kalan her şeyin buna uygun olmadığını yazmamı ister misiniz? Rusça'daki tamlama sonlarına bakarak Sanskritçe'nin gergin bir şekilde sigara içtiğini okumak sizin için daha kolay olacak mı?