Interessante e umoristico (politica e storia vietate) - pagina 18

 

Monocities (poesie di una sola riga).

Si crede che Dmitri Ivanovich Khvostov sia stato uno dei primi a scrivere tali poesie (per quanto riguarda la Russia) nel 1804. Non sono riuscito a trovare le sue opere.

Ma il secondo dopo Khvostov è Valery Bryusov, che ha scritto una poesia notevole nel 1895, che è ancora attuale (in una riga senza segni di punteggiatura, con un punto fermo alla fine della poesia):

Oh, chiudi le tue pallide gambe.

Oggi questo genere di poesia viene sviluppato da Vladimir Vishnevsky, ecco una delle sue poesie, per esempio:

Non osare rischiare la tua vita davanti a me!

E alcune delle sue altre poesie (una riga):

  1. Il tempo migliorerà, per noi è peggio.
  2. Mentire solo una volta, dire che sono tuo amico
  3. Qui il tempo è instabile, anche il peggioramento
  4. Ho pietà delle donne che mi hanno abbandonato
  5. Voglio esserti utile come uomo!
  6. Oh, cosa mi è successo sulla spiaggia!
  7. Giocavamo a dama con lei
  8. Sì, non c'è nessuno su cui posare gli occhi.
  9. Era da molto tempo che non ricevevo una luce da una signora!
  10. Per te, nessuna pietà per un posto da broker!
 

Da 'va tutto bene' a 'è finita'. Google Translator traduce il canto in mongolo, ed è semplicemente AAAAAAAA!


Gli utenti russofoni di Google Translator hanno scoperto una caratteristica del software che è già diventata un meme. Il traduttore prende il disordine digitato in cirillico come parole comprensibili se si cerca di tradurle dal mongolo. Questo succede anche con altre lingue nel software, ma gli utenti pensano che Google abbia imparato a tradurre i canti di gola mongoli. Oppure sta cercando di dirci qualcosa.

http://medialeaks.ru/2610sts-aaaaaaaaaaaaa/

Google-переводчик переводит пение на монгольском, и это ААА!
Google-переводчик переводит пение на монгольском, и это ААА!
  • 2017.10.26
  • Столик Стригл
  • medialeaks.ru
Русскоязычные пользователи Google-переводчика обнаружили особенность в программе, которая уже стала мемом. Транслятор воспринимает набранный кириллицей беспорядочный текст как понятные слова, если попытаться перевести их с монгольского. Это происходит и с другими языками в программе, но пользователи считают, что Google научился переводить...
 

Bosforo


 

Computer da 10mb per 5.995 dollari nel 1977.


 

Agatha Christie


 
Sergey Golubev:

Bosforo



È incredibile l'acqua di betulla.

Il mio sogno è di andare ai Caraibi o in un posto con un'acqua come quella.

Sono così eccitato....

Posso vedere me stesso:

Sono sdraiato sulla sabbia calda e mia moglie e mia figlia stanno correndo sulla spiaggia, nuotando, ridendo e divertendosi.

ZS. e c'è una borsa frigo con birra ghiacciata e qualche snack esotico per me :)

E come bonus, mia moglie ha di nuovo la pancia (incinta) :)

Sì...

Comunque sono arbaiten andato..... :(

 
Sergey Golubev:

...

Oggi questo genere di poesia viene sviluppato da Vladimir Vishnevsky, per esempio, ecco una delle sue poesie:

Non osare rischiare la tua vita davanti a me!

E alcune delle sue altre poesie (una riga):

  1. Il tempo migliorerà, per noi è peggio.
  2. Mentire solo una volta, dire che sono tuo amico
  3. Qui il tempo è instabile, anche il peggioramento
  4. Ho pietà delle donne che mi hanno abbandonato
  5. Voglio esserti utile come uomo!
  6. Oh, cosa mi è successo sulla spiaggia!
  7. Giocavamo a dama con lei
  8. Sì, non c'è nessuno su cui posare gli occhi.
  9. Era da molto tempo che non ricevevo una luce da una signora!
  10. Sei a posto per un posto da broker!
E per qualche motivo ricordo questa sua battuta: "Oh, come è finito improvvisamente il divano").
 
 

Nebbia al mattino, pre-inverno:

Nebbia al mattino, pre-inverno

 
Vladimir Gribachev:

È fantastico, l'acqua di betulla.

È un sogno andare ai Caraibi o in un posto con un'acqua come quella.

Perché così lontano? Nell'Egeo, è proprio come nella foto. In molti posti è perfettamente chiaro, si può vedere il fondo ad una profondità di 20m.