Ti stai perdendo delle opportunità di trading:
- App di trading gratuite
- Oltre 8.000 segnali per il copy trading
- Notizie economiche per esplorare i mercati finanziari
Registrazione
Accedi
Accetti la politica del sito e le condizioni d’uso
Se non hai un account, registrati
Sarebbe interessante sentire un'opinione su questo argomento.
C'è sempre stata (e c'è ancora) la questione di come scegliere tra i risultati dell'ottimizzazione di un Expert Advisor, quali parametri utilizzare per il trading. Naturalmente, ognuno ha i propri criteri di rischio accettabile, profitto, ecc. Dopo aver letto l'articolo, ho deciso di filtrare i risultati dell'ottimizzazione secondo il seguente schema.
Trasferisco i risultati in excel; filtro 1 - mostra il profitto più di 0, filtro 2 - drawdown non più del 30%, filtro 3 - mostra il fattore di profitto non meno di 1,5. Poi seleziono il risultato con il profitto più alto e tali parametri sono usati per i test.
Sarebbe interessante sentire (brevemente) qualche altra opinione sulla selezione di un risultato dopo l'ottimizzazione.
In questo caso, è meglio lasciare la parola capture al posto di "zahoplenie", perché la sua traduzione semantica è passione, ammirazione per qualcosa: "Vimkuti capturing trading ryvnyh".
La parola rіven (livello) qui è anche fuori contesto, poiché denota piuttosto non una linea, ma uno standard di vita, per esempio.
Sarebbe più corretto scrivere :
Mostra le linee di trading (linee di trading)
Coinvolgere la cattura di linee commerciali (linii - nella traduzione classica)
Ucraino. Dovrebbe essere "Coinvolgere la cattura delle linee commerciali".
Una parte piuttosto grande del testo nella finestra "Parametro" rimane non tradotta in ucraino. Ecco un esempio:
E questo accade in quasi tutte le schede.
Ed è consigliabile rinominare "Parametri" in "Impostazioni", come viene chiamata questa finestra nel menu principale:
O viceversa, ma per mantenere lo stesso nome.
Un altro desiderio: che su F1 per aprire non l'aiuto in inglese ma in russo. Il russo è più vicino all'ucraino che all'inglese.
Sì, ho questo problema con le traduzioni, molte sono fuori sincrono. Purtroppo non abbiamo abbastanza risorse per aggiornare le traduzioni per tutte le lingue del terminale.
Per quanto riguarda la F1, è improbabile che cambi qualcosa. La lingua dell'aiuto è legata alla lingua dell'interfaccia installata. Se non c'è aiuto nella lingua selezionata, l'aiuto in inglese viene visualizzato per impostazione predefinita.
Non utilizzato:
Per favore, ditemi come farlo bene.
"Per imporre il livello di scambio".
Google Translator in questo caso non mente. E in generale, se la frase è costruita correttamente (è possibile controllare nel documento Word), si può buttare nel traduttore tradurrà nella maggior parte dei casi correttamente.
"Invocare la cattura delle linee commerciali".
Google traduttore in questo caso non mente. E in generale, se la frase è costruita correttamente (è possibile controllare nel documento Word), si può buttare nel traduttore tradurrà nella maggior parte dei casi correttamente.
È così che vedo che la traduzione corrisponde a quella di google.
Mostra le linee di trading
Mostrare le linee commerciali
È così che vedo che la traduzione corrisponde a quella di google.
Mostra le linee di trading
Attivare le linee commerciali.
Rustam cosa c'entrano le linee con i livelli. Level si traduce inequivocabilmente con "livello".
In inglese c'è la parola level, come si fa a ricavarne una linea?
Prova Ctrl+H