Administración del mercado - página 6

 
sanyooooook:

Bbl npocTo He npeDcTaB/\ReTe KaK TpyDHo Bac 4uTaTb

No tienes idea de lo difícil que es leerte.

Qué problema tienes.

Si no entiendes el significado de mis palabras, no te ayudaré.

Y si no entiendes una palabra, pues, por favor, te ayudaré.

¿Cuál es su problema?

Si no entiendes el significado de mis palabras, no te ayudaré.

Y si una palabra no la entiendes, pues por favor te ayudo

 
stenrobot:

¿Cuál es su problema?

Si no entiendes el significado de mis palabras, no te ayudaré.

Y si una palabra no la entiendes, pues por favor, te ayudaré.

No tengo ningún problema, quería explicarte por qué te negaron los moderadores de la publicación, pero al parecer no lo necesitas.

ZS: aunque soy casi un D en ruso, pero me tomaré la libertad de editar tu post.

"

¿Cuál es su problema?

Si no entiendes el significado de mis palabras, no te ayudaré.

Y si hay alguna palabra que no entiendas, te ayudaré. Por favor, ayúdame.

"

Las dos últimas líneas se contradicen: primero te niegas a ayudar, porque no entiendo tus palabras. Después, acepta ayudarme si no entiendo lo que dice.

 
sanyooooook:

No tengo ningún problema, quería explicarte por qué te han rechazado los moderadores la publicación, pero por lo visto no lo necesitas.

ZS: aunque soy casi un D en ruso, me tomaré la libertad de editar tu post.

"

¿Cuál es su problema?

Si no entiendes el significado de mis palabras, no te ayudaré.

Y si alguna palabra no la entiendes te ayudaré.

"

Las dos últimas líneas se contradicen: primero te niegas a ayudar porque no entiendo tus palabras. Después, acepta ayudarme si no entiendo lo que dice.

OK

Si escribes eso, yo también podría encontrar errores en búlgaro.

Por eso quiero pagar la traducción y la maquetación, si la hay.

 
stenrobot:

OK

Bueno, si tú escribiste eso, yo también podría encontrar errores en búlgaro.

Por eso quiero pagar la traducción y el formato, si lo hay.

Hay muchos servicios especializados en la traducción de textos, busque en Internet.
 

sanyooooook:

Le agradezco su opinión.
Tal vez la próxima vez escriba la descripción en mi lengua materna,a través de un traductor profesional en inglés y la envíe a los moderadores.
 
Renat:
Podríamos abrir una función de "traducción de pedidos", como se hace en Google Play al descargar programas.

Por ejemplo, en un par de clics, hacer un pedido en autónomo con un precio fijo de 5-10 dólares.

Ya hay unos 5.000 programas en el mercado y tiene sentido.

¿Y si la traducción se paga y luego es devuelta por un moderador, que comprueba la descripción del producto en el mercado, debido a algunos problemas menores?

¿Tal vez en ese caso el traductor debería tener acceso a un diálogo entre el moderador y el cliente?

 
barabashkakvn:

¿Qué pasa con el cliente cuando la traducción ha sido pagada, pero debido a problemas menores, ha sido devuelta por un moderador que comprueba la descripción del producto en el mercado?

¿Debería entonces el traductor tener acceso a un diálogo entre el moderador y el cliente?

El traductor debe traducir el texto acabado, no "lo que el padre Varlaam y Grishka el impostor hablaban en la frontera lituana".
 
abolk:
El traductor debería traducir el texto terminado, y no ahondar en lo que "el padre Varlaam y Grishka el impostor hablaban en la frontera lituana".
Veo que estamos divididos. Veo que necesitamos un tema de discusión aparte. Lo haré ahora.
 
abolk:
El traductor debe traducir el texto acabado, no "lo que el padre Varlaam y Grishka el impostor hablaban en la frontera lituana".

¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

 
barabashkakvn:

¿Qué pasa con el cliente cuando la traducción ha sido pagada, pero debido a problemas menores, ha sido devuelta por un moderador que comprueba la descripción del producto en el mercado?

¿Tal vez en ese caso el traductor debería tener acceso a un diálogo entre el moderador y el cliente?

Eso estaría bien, y sería aún más fácil si el vendedor pudiera pagar a través de 1-2 clics en el moderador