Beyler, parayı nereye koyacağımı söyleyin? - sayfa 9

 

Şimdi kesinlikle!

 
blend >> :

İskoçya'da bir okuldan 13 yaşında bir kız öğrenci tatilleri hakkında kompozisyonlar yazmak zorunda kaldı. Teslim ettiği şey "Smmr hols wr CWOT. B4, biz 2 usd 2 NY 2C kardeşim, onun GF & thr 3 @ kds" idi.

Kalay ... Ama yeni bir kısaltma öğrendim - WYSIWYG - ne görürsen onu alırsın.

Orijinali, daha da korkutucu olan WUCIWUG.

 
TheXpert >> :

Kalay ... Ama yeni bir kısaltma öğrendim - WYSIWYG - ne görürsen onu alırsın.

Orijinali, daha da korkutucu olan WUCIWUG.

o. BT'de ortak bir kavram (gui'ye uygulanır), ör. MS ön sayfa editörü

 
BARS >> :

Basit bir örnek: Merhaba, merhaba, havai fişekler... ve sadece halol ve yüksek diyebiliriz.

IMHO, sahip olduklarından daha fazla gölgemiz olduğunu düşünüyorum.

Sadece "halol ve yüksek" biliyorsun, onları değil. Özellikle havalı, elbette, tamamen Rusça "selam" kelimesidir. Bunu kesin olarak bilmiyorlar.

Dillerdeki gölgeleri saymak için her iki dili de mükemmel bir şekilde bilmeniz gerekir. Sıradan İngilizce konuşan sakinlerin günlük konuşmalarında, isterseniz Rusça konuşan sakinlerden çok daha fazla epitet ve alegori, gölge vardır.

IMHO'nuzun ne bu konuda ne de diğerlerinde hiçbir temeli yoktur - sadece bir zombiden bir dizi pul.

 
timbo >> :

..bir zombi adamdan bir dizi pul.

Sert inancınızı sarsmaya çalışmadan, tepeye çıkanlar arasında defalarca fark ettiğimi belirtmek isterim.

arkadaşlar sözlüğün ciddi bir sadeleştirilmesi ve kelime dağarcığında bir azalma. Ve her iki dilde. Belki sözlüklerinde çok şey vardır.

ne, ama hayatta bize aksiyon filmlerinden aşina olduğumuz standart bir set kullanılıyor.

 

Bir örnek yeter, uzağa gitmeye gerek yok.

Probyval çok sayıda çevirmen (prog.). Bu yüzden hepsi Rusça'yı zaman zaman daha kötü İngilizce'ye çeviriyor! Biz hala onları anlayabiliyoruz ama bazen onlar bizi anlamıyorlar. çevirmenler hem bizim üretimimizi aldı hem de onlarınki, bizimki daha ağır o yüzden normal çevirmiyor :)

Ps Kıza (İngilizce olan ...) dilimizi nasıl öğrendiğini sordum, bu yüzden kendisi bizimkinin çok zor olduğunu, Almanca'yı mükemmel bildiğini, Fransızca'nın normal olduğunu söyledi (bunun hakkında konuşmak için yeterli ... ) ama bizimki zor öğrenir.

 
granit77 писал(а) >>

Sert inancınızı sarsmaya çalışmadan, tepeye çıkanlar arasında defalarca fark ettiğimi belirtmek isterim.

arkadaşlar sözlüğün ciddi bir sadeleştirilmesi ve kelime dağarcığında bir azalma. Ve her iki dilde. Belki sözlüklerinde çok şey vardır.

ne, ama hayatta bize aksiyon filmlerinden aşina olduğumuz standart bir set kullanılıyor.

Aslında, göçmenlerle ilgili değil, ana dili konuşanlarla ilgiliydi. Ve kendi sorunları var.

Onlar. bu gerçeğin onunla hiçbir ilgisi yok. Çinlilerin Cherkizovsky pazarından gerçekleştirdiği Rus dilinin zenginliğini ve renklerini tartışalım.

 
BARS писал(а) >>

Bir örnek yeter, uzağa gitmeye gerek yok.

Probyval çok sayıda çevirmen (prog.). Bu yüzden hepsi Rusça'yı zaman zaman daha kötü İngilizce'ye çeviriyor! Biz hala onları anlayabiliyoruz ama bazen onlar bizi anlamıyorlar. çevirmenler hem bizim üretimimizi aldı hem de onlarınki, bizimki daha ağır o yüzden normal çevirmiyor :)

Ps Kıza (İngilizce olan ...) dilimizi nasıl öğrendiğini sordum, bu yüzden kendisi bizimkinin çok zor olduğunu, Almanca'yı mükemmel bildiğini, Fransızca'nın normal olduğunu söyledi (bunun hakkında konuşmak için yeterli ... ) ama bizimki zor öğrenir.

"Bahçede bir ihtiyar ve Kiev'de bir amca var"
Ne diyor? Sadece İngilizce, Almanca ve Fransızca ilgili diller olduğundan, kişisel olarak bunları öğrenmesi kolaydı.
Dildeki renk tonlarının sayısıyla başladınız ve şimdi öğrenmenin zorluğu hakkında. Çince öğrenmek daha da zordur - bir kelime vardır, ancak farklı tonlamalarla telaffuz edilir, 6 farklı anlama gelebilir, ancak bu, Çinlilerin konuşmada daha fazla ton kullandığını veya dillerinin "kuru olmadığını" garanti etmez.
Çevirmenlerle ilgili sorunlar sadece çevirmenlerle ilgili sorunlardır, hiçbir şekilde anadili İngilizce olan kişilerin nasıl konuştuklarına (veya konuşmadıklarına) örnek olamazlar.

 
timbo >> :

"Bahçede bir ihtiyar ve Kiev'de bir amca var"
Ne diyor? Sadece İngilizce, Almanca ve Fransızca ilgili diller olduğundan, kişisel olarak bunları öğrenmesi kolaydı.
Dildeki renk tonlarının sayısıyla başladınız ve şimdi öğrenmenin zorluğu hakkında. Çince öğrenmek daha da zordur - bir kelime vardır, ancak farklı tonlamalarla telaffuz edilir, 6 farklı anlama gelebilir, ancak bu, Çinlilerin konuşmada daha fazla ton kullandığını veya dillerinin "kuru olmadığını" garanti etmez.
Çevirmenlerle ilgili sorunlar sadece çevirmenlerle ilgili sorunlardır, hiçbir şekilde anadili İngilizce olan kişilerin nasıl konuştuklarına (veya konuşmadıklarına) örnek olamazlar.

Çince hakkında hiç konuşmayacağım!

Bir hükümette bir karaktere sahipler, diğerinde genel olarak farklı bir şey ifade edebilir.

Öğrenme güçlükleri neden ortaya çıkar? Bu tür önemsiz şeyler nedeniyle, dilde daha fazla gölge varsa, öğrenmesi daha zor olacaktır. Dilde daha az nüans varsa, öğrenmesi daha kolay olacaktır. Uzun bir çarpım tablosu olurdu... Sadece 9'la bitmiyorsa tüm örnekleri içerse nasıl öğretirdik ona bakardım.

İngilizce ve Almanca benzer, evet. Ama Fransızca onlarla kıyaslanamaz ;-)

Tercümanla ilgili sorun basitçe şunu gösteriyor ki, Rusça konuşmayı tercüme ederken, amers'ın bizi anlaması bizim onları anlamamızdan daha zor.

"Bir çevirmen, bir diplomat gibi, her zaman kendi battaniyesini altına çeker" (c).

 
BARS писал(а) >>

Çince hakkında hiç konuşmayacağım!

Bir hükümette bir karaktere sahipler, diğerinde genel olarak farklı bir şey ifade edebilir.

Doğru şekilde! Ve İngilizce hakkında, lütfen, ayrıca gerekli değil.
Sen saçmalık taşıyorsun. Çince yok, Kantonca ve Mandarin var - iki farklı dil. Taşıyıcıları birbirlerini anlamıyor. Ancak öte yandan, bir yazılı dilleri var - mektup herkes tarafından eşit olarak anlaşılıyor. Onlar. ve sen sembollerle batırdın.
Onları öğrenmenin zorluklarını tartışmak için kaç yabancı dil biliyorsunuz? Yoksa Rabinovich sana şarkı mı söyledi?

"İstiridyelerin tadını, tadına bakanlarla tartışalım."