İlginç ve Mizah - sayfa 3792

 
 

Bu konu forumda en çok okunan konu olacak. Kaybolsa da şubenin kurallarına uyuyoruz...

https://www.mql5.com/ru/forum/209022/unread#unread

Девушки трейдеры на MQL5
Девушки трейдеры на MQL5
  • 2017.07.10
  • www.mql5.com
Специальная ветка для девушек трейдеров. Обсуждаем рынок, стратегии, проблемы и достижения...
 
Sergey Golubev :

Tek bir anlamı var - eller büyür ... ve bu neredeyse kelimenin tam anlamıyla birkaç kelimeyle çevrilir, ancak kulağa küfürlü geliyor (yani, Rus versiyonundaki kadar "havalı" değil).

Burada bunun neden ve kime uygulanacağı genellikle belirsizdir ... sonuçta, herkesin argosu da aynı değildir ... onları Anglo-Saksonlarla aynı kabul ederiz, ancak kendileri çok farklıdır ve kendilerini argo olarak görmezler. aynı.


Harika bir çocuk şairimiz var - Samuil Yakovlevich Marshak.

Daha az bilinen ise, çoğunlukla İngilizce'den, ancak aynı zamanda Çince (!) dahil olmak üzere bir sürü başka dilden kesinlikle olağanüstü bir çevirmen olduğudur.

Ve daha az bilinen, Marshak'ın dünyanın en büyük çeviri teorisyeni olduğudur. Genel durumda dilden dile yeterli bir çevirinin imkansız olduğu tezini formüle eden oydu. Bu tez, bir kişinin sadece NE söylediğinin değil, aynı zamanda NASIL ve NE bağlamında söylediğinin de önemli olduğu gerçeğine dayanmaktadır.

Örneğin, bir çevirmen için İngilizce öğrenirken, İngilizce dilinin deyimlerini incelemek için çok zaman harcanır, yani. GERÇEK OLARAK Rusça'ya çevrilemeyen ifadelerin incelenmesine. Genellikle atasözleri ve sözler neredeyse tamamen bu listeye girer. Genellikle kelimenin tam anlamıyla tercüme edilmezler, ancak varsa ANALOGLAR. Analog yoksa tercüme edilemez, ancak ayrıntılı bir yorum yapılarak anlaşılabilir.

 

Çeviri imkansızlığının klasik bir örneği, "Bir Teknede Üç Adam, Köpeği Saymamak" adlı çok komik kitaptır. Sadece orijinalinde komik. Bu kitabın çok sayıda çevirisi var ve hepsi başarılı değil. İngilizce bir kitap ne kadar komik, Rusça ne kadar sıkıcı. İsmin tercümesi bile, orijinalinde şuna benzer: Bir teknedeki ağaç adamlar, köpek hakkında hiçbir şey söylemezken, yetersiz açıklanmış bir kusurdan muzdariptir. Bir düşünürseniz, bu kusuru açıklayabilirsiniz ve çok büyük.

Rusça'da, bir köpek insanların yanındadır - aynı zamanda "düşünülür", 4 numaradır. İngilizce'de bir köpek hakkında "hiçbir şey söylemezler", çünkü İngilizce'de bir köpek animasyonlu bir şey değildir, öyledir. o, o değil. Çok basit bir cümleyi tercüme ederken, Rusça ve İngilizce yaşayanlara karşı tutum arasındaki fark kaybolur.

Bu kitabın metni şu şekildedir. Hayatımızla sadece kısmen örtüşen İngiliz hayatı anlatılmaktadır. Kitabın çevirisi mümkün DEĞİLDİR. Ancak kitabın içeriği sıradan günlük yaşamdır.

 
СанСаныч Фоменко :

Çeviri imkansızlığının klasik bir örneği, "Bir Teknede Üç Adam, Köpeği Saymamak" adlı çok komik kitaptır. Sadece orijinalinde komik. Bu kitabın çok sayıda çevirisi var ve hepsi başarılı değil. İngilizce bir kitap ne kadar komik, Rusça ne kadar sıkıcı. İsmin tercümesi bile, orijinalinde şuna benzer: Bir teknedeki ağaç adamlar, köpek hakkında hiçbir şey söylemezken, yetersiz açıklanmış bir kusurdan muzdariptir. Bir düşünürseniz, bu kusuru açıklayabilirsiniz ve çok büyük.

Rusça'da, bir köpek insanların yanındadır - aynı zamanda "düşünülür", 4 numaradır. İngilizce'de bir köpek hakkında "hiçbir şey söylemezler", çünkü İngilizce'de bir köpek animasyonlu bir şey değildir, öyledir. o, o değil. Çok basit bir cümleyi tercüme ederken, Rusça ve İngilizce yaşayanlara karşı tutum arasındaki fark kaybolur.

Bu kitabın metni şu şekildedir. Hayatımızla sadece kısmen örtüşen İngiliz hayatı anlatılmaktadır. Kitabın çevirisi mümkün DEĞİLDİR. Ancak kitabın içeriği sıradan günlük yaşamdır.

Garip - Rusça bu kitaptan uyarlanan bir film izledim ve güldüm)
 
СанСаныч Фоменко :

...

Bu kitabın metni şu şekildedir. Hayatımızla sadece kısmen örtüşen İngiliz hayatı anlatılmaktadır. Kitabın çevirisi mümkün DEĞİLDİR. Ancak kitabın içeriği sıradan günlük yaşamdır.


İngiliz hayatı nasıldır? Üç aşırı cinsel saplantılı ahmak, uluslararası ve etnik gruplar arası bir fenomendir.

İsim şu şekilde çevrilebilirdi - "Bir teknede üç erkek, köpeği saymazsak" - ama bu çok kaba olurdu.

 
Server Muradasilov :

Bu konu forumda en çok okunan konu olacak. Kaybolsa da şubenin kurallarına uyuyoruz...

https://www.mql5.com/en/forum/209022/unread#unread


Tıpkı kadınlar tuvaletinde olduğu gibi - yazamazsınız, ancak bakabilirsiniz)))

 

Teknede üç, genellikle şikayet edilecek bir şey olmamasına rağmen, kötü çevirilerin bir klasiğidir.

Başka bir klasik var, ama zaten başarılı bir çeviri.

Bu, Dickens tarafından Pickwick Club'ın 19. yüzyıldan kalma bir çevirisidir. 10-15 sayfa tıkaç. Sonra tam çeviriler vardı, ancak 80 yıl boyunca birçok baskıya rağmen klasik olarak kabul edilen bu çeviriydi. Yüzyılın sonunda yeni bir çeviri çıktı, ancak kabul edilmedi, sonra bir başkası daha ... ve hepsi başarısız oldu.

 
Ihor Herasko :

Tıpkı kadınlar tuvaletinde olduğu gibi - yazamazsınız, ancak bakabilirsiniz)))


Dal ölecek, tek sebep bu, hiç şansı yok, şimdi Volchansky yetişecek :)