İlginç ve Mizah - sayfa 356

 
Karlson :

Orijinali yanılmıyorsam:

Her şey mümkün olduğunca basit hale getirilmelidir, ancak daha basit değil.

http://quoteinvestigator.com/2011/05/13/einstein-simple/#more-2363

Hayır, kabul etmelisin, anlamı tamamen farklı.

ve " Sence her şey bu kadar basit mi? Evet, her şey basit. Ama hiç de değil " ile kalıplanmamış

 
sergeev :

hayır, kabul etmelisin, anlamı tamamen farklı.

ve " Sence her şey bu kadar basit mi? Evet, her şey basit. Ama hiç de değil " ile kalıplanmamış

Böylece çevirmen kendisine çok fazla serbest çeviriye izin verdi. O kadar özgür ki orijinal anlamı çarpıtılıyor.

Uzaklara gitmenize gerek yok - çoğu zaman yabancı filmlerin isimlerini Rusça görmek çok komik. Filmdeki karakterlerin arka plandaki orijinal sesleriyle aynı anda Rusça dublajı İngilizce olarak duymak daha da komik.

 

Tabii ki, kelimenin tam anlamıyla çevirisini anlıyorum, ancak Joo'ya , çevirmenin bir özgürlüğü olduğu konusunda katılıyorum.

 
sergeev :
Bulursan, işaretçi plz.
 
sergeev :

Bu ifadenin orijinalini nerede bulacağını bilen var mı:

Her şey bu kadar basit mi sanıyorsun? Evet, basit. ama hiç değil

internette Einstein'a atfedilen ... ama wikiquote ve diğer kaynaklarda, Einstein'dan bir alıntı ile bulamıyorum.

belki hepsi aynı: "Her şey mümkün olduğunca basit olmalı, ancak daha basit değil" (Her şey mümkün olduğunca basit olmalı, ancak daha basit olmamalıdır)

http://www.alberteinsteinsite.com/quotes/einsteinquotes.html

bazen Wikipedia'nın yetkinliği kontrol edilmeye değerdir

 
Karlson :

Tabii ki, kelimenin tam anlamıyla çevirisini anlıyorum, ancak çevirmenin özgürlüğü aldığı konusunda Joo'ya katılıyorum.

yok olmak böyle bir dalgalanma için çok farklı bir anlam ifade ediyor.

IgorM :

belki: "Her şey mümkün olduğunca basit olmalı, ancak daha basit değil" (Her şey mümkün olduğunca basit olmalı, ancak daha basit olmamalıdır)

http://www.alberteinsteinsite.com/quotes/einsteinquotes.html

bu varsayım zaten yapılmıştır.

TheXpert :
Bulursan, işaretçi plz.
Evet. herşey seninle başladı :)
 
sergeev :
Evet. herşey seninle başladı :)
Ne demek istediğini anladım. O yüzden ben de soruyorum :) . Bir çevirmen hatası gibi görünmüyor, çok güzel bir alıntı. Ama gerçekten öyle bir şey yok...
 

Buradan

Einstein'a atfedilen ve yukarıdaki alıntının bir ifadesi olarak ortaya çıkmış olabilecek bir alıntı vardır ve genellikle "Her şey mümkün olduğunca basit hale getirilmelidir, ancak daha basit değil" şeklinde verilir. veya "İşleri olabildiğince basitleştirin, ancak daha basit değil." Bu sonraki varyantların nerede ortaya çıkmış olabileceğine dair bir tartışma için Alıntı Araştırmacısı'ndan bu makaleye bakın."

Ve sonra

"On the Method of Theoretical Physics"ten, Herbert Spencer Lecture, Oxford, 10 Haziran 1933'ten. Bu, Oxford Üniversitesi'nin basın versiyonudur. "Basit", "en basit" ve "basitlik" sözcükleri ders boyunca tekrarlanır. 1954'te Ideas and Opinions, 272'de yeniden basılan versiyon biraz farklı. Bu cümle, "her şey olabildiğince basit olmalı ama daha basit olmamalı" şeklindeki çok alıntı yapılan cümlenin ve varyantlarının kökeni olabilir.

 

Evet. İşte bu alıntının incelenmesiyle ilgili bir makaleye bağlantım " Her şey mümkün olduğunca basit yapılmalı, ancak daha basit değil " (Alıntı Araştırmacısı).

Ancak bunların farklı alıntılar olduğuna dair bir görüş var " Her şeyin bu kadar basit olduğunu mu düşünüyorsunuz? Evet, her şey basit. Ama hiç değil. "

Ancak ilginç bir şekilde, İngilizce versiyonunun birkaç çeşidi açıklanmıştır.Zaman zaman değişiklikler meydana geldi .. Rus versiyonu hakkında ne söyleyebiliriz)))