Alım-satım fırsatlarını kaçırıyorsunuz:
- Ücretsiz alım-satım uygulamaları
- İşlem kopyalama için 8.000'den fazla sinyal
- Finansal piyasaları keşfetmek için ekonomik haberler
Kayıt
Giriş yap
Gizlilik ve Veri Koruma Politikasını ve MQL5.com Kullanım Şartlarını kabul edersiniz
Hesabınız yoksa, lütfen kaydolun
Bu konuyla ilgili görüşleri duymak ilginç olurdu.
Parametreleri ticaret için kullanılması gereken danışmanın optimizasyonunun sonuçları arasında böyle bir geçişin nasıl seçileceği sorusu her zaman olmuştur (ve vardır). Herkesin kabul edilebilir risk, kâr vb. için kendi kriterleri olduğu açıktır. Makaleyi okuduktan sonra optimizasyon sonuçlarını aşağıdaki şemaya göre filtrelemeye karar verdim.
Sonuçları excel'e aktarıyorum, filtre 1 - 0'ın üzerinde karı göster, filtre 2 - en fazla %30 düşüş, filtre 3 - kar faktörü en az 1,5. Sonra en yüksek karı olan sonucu seçiyorum ve bu tür parametreler test için kullanılıyor.
Optimizasyondan sonra sonucun seçimiyle ilgili (kısaca) diğer görüşleri duymak ilginç olurdu.
Bu durumda, "zakhoplennya" yerine yakalama kelimesini bırakmak daha iyidir, çünkü anlamsal çevirisi tutku, bir şeye hayranlıktır: "Ticari rivniv'i ele geçirelim"
Riven (düzey) kelimesi de burada bağlam dışıdır, çünkü daha çok bir çizgi değil, örneğin bir yaşam standardı anlamına gelir.
Yazmak daha doğru olur:
Ticaret hatlarını göster (ticaret hatlarını)
Vimknut ticaret hatlarının yakalanması (satırlar - klasik çeviride)
Ukrayna dili. " Eşitlerinin teklifini öldür " olmalı
"Parametreler" penceresindeki metnin oldukça büyük bir kısmı Ukraynaca'ya çevrilmeden kaldı. İşte bir örnek:
Ve bu hemen hemen her sekmede.
Ve bu pencere ana menüde adlandırıldığından, "Parametreler"in "Ayarlar" olarak yeniden adlandırılması arzu edilir:
Ya da tam tersi, ancak bir isim kalsın diye.
Bir dilek daha: F1'in İngilizce değil, Rusça yardım açması. Rusça hala Ukraynacaya İngilizceden daha yakındır.
Evet, çevirilerde öyle bir sorun var ki, çoğu uyumsuz. Ne yazık ki, terminalin tüm dillerinin çevirilerini derhal güncellemek için henüz yeterli kaynak yok.
F1'e gelince, burada bir şeylerin değişmesi pek olası değil. Yardım dili, kurulu arayüz diline bağlıdır. Seçilen dilde yardım yoksa, varsayılan olarak İngilizce yardım görüntülenir.
not edildi :
Lütfen bana nasıl doğru yapacağımı söyle.
" Rivn iv'in teklifini öldür"
Google Translator bu durumda yalan söylemiyor. ve gerçekten de, eğer cümle doğru bir şekilde oluşturulmuşsa (bunu Word'de kontrol edebilirsiniz), o zaman onu çevirmene atabilirsiniz ve çoğu durumda doğru çevirecektir.
" Rivn iv'in teklifini öldür"
Google Translator bu durumda yalan söylemiyor. ve gerçekten de, eğer cümle doğru bir şekilde oluşturulmuşsa (bunu Word'de kontrol edebilirsiniz), o zaman onu çevirmene atabilirsiniz ve çoğu durumda doğru çevirecektir.
Sonra çevirinin Google ile örtüştüğünü görüyorum.
Ticaret hatlarını göster
Vimknuti ticaret hatlarını ele geçirdi
Sonra çevirinin Google ile örtüştüğünü görüyorum.
Ticaret hatlarını göster
Vimknuti ticaret hatlarını ele geçirdi
Rüstem, seviyelere giden çizgilerle ilgilidir. Seviye açıkça "rіven" olarak tercüme edilir.
İngilizce'de bir kelime seviyesi var, ondan nasıl bir satır alıyorsunuz?
Ctrl+H'yi deneyin